Doblaje Luf Mandarín

Porque estoy acostumbrado a traducir grupos de cómics, no libros independientes.

El método de traducción del equipo de traducción es generalmente: "Luffy, Zoro, Wu, Nami", que es la traducción más común.

El nombre traducido de Dongli en la provincia de Taiwán es: "Rufu, Sauron, Liebubu, Nami, Sanjishi" y la animación china es también el nombre traducido.

La traducción en Hong Kong es "Luffy, Wu, Nami" y la animación cantonesa también es una traducción.

En cuanto a la traducción, en realidad está traducida directamente del japonés. Debido a que la pronunciación del mandarín y del cantonés es diferente, el nombre es diferente, al igual que los demás.

Parece que no estoy acostumbrado, pero sí a los nombres serializados.

En términos de calidad cómica, personalmente recomiendo Toray. Después de todo, la calidad de imagen y la calidad de traducción de Toray son realmente extraordinarias, no hay dialectos y los nombres de otras personas son fáciles de pronunciar.