Haz una pregunta sobre el doblaje de Magic Princess (Princesa Mononoke).
Data-layout="right "Sin embargo, el doblaje europeo y americano es mayormente tranquilo, sin las vicisitudes de la versión japonesa, ni los gritos de la versión japonesa. Aunque el Dios Lobo también es apodado por una voz femenina, carece de una serie de tonos como el de ira.
Esta película contiene demasiados elementos de la antigua cultura japonesa, muchos de los cuales no pueden resolverse mediante traducción. Por tanto, existen obstáculos insuperables para la promoción de la película. Es realmente difícil para los europeos y estadounidenses divorciados de la civilización oriental entender esta película, y también es difícil aplaudirla.
Debido a las razones anteriores, la reputación internacional de esta película es mucho menor que la de "El viaje de Chihiro" posterior, pero la profundidad del tema está mucho más allá del alcance de "El viaje de Chihiro".
Además, según una entrevista con Hayao Miyazaki realizada por el "Guardian" británico el 14 de septiembre de 2005, a Harvey Weinstein se le encomendó la importante tarea de distribuir "La princesa Mononoke" en Estados Unidos en aquella época. tiempo. Hayao Miyazaki le envió por correo una pieza de Yamashiro, con una línea desnuda escrita en la hoja: "¡No borrar!"
Las obras de Ghibli son muy particulares, incluyendo música, imágenes, excelentes sonidos, etc. Por supuesto, están en japonés. Si LZ quiere japonés, deja un correo electrónico y te lo enviaré.