Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Cuando la gente de Hong Kong hace películas, ¿utiliza el cantonés o el mandarín para los diálogos?

Cuando la gente de Hong Kong hace películas, ¿utiliza el cantonés o el mandarín para los diálogos?

Cantonés, será doblado más adelante. En los primeros días, muchos actores locales y de Hong Kong tenían problemas con su mandarín, por lo que cuando las películas de Hong Kong se introdujeron en el continente, tenían el llamado doblaje real, como Ben Yu de Stephen Chow, Wu Li- de Ng Meng-tat. shing, Yu Cheng-chang de Nick Cheung, etc. Sin embargo, también hay casos en los que se ha doblado a varios artistas. Por ejemplo, Wang Kai y Zhang Yi han doblado personajes interpretados por Tony Leung. Pero Zhang Yi también expresó la voz del hermano Chen (Chen Guokun), líder de Axe Gang, en "Kung Fu", por lo que su voz resultará muy familiar para la gente.

Sin embargo, cuando hay actores continentales o taiwaneses, el diálogo será en mandarín o mandarín con acento minnan. Por ejemplo, en la escena de baile eliminada de "Shaolin Soccer", Stephen Chow habló en cantonés con. Zhao Wei en diálogo mandarín. Además, en "Kung Fu", Jiang Bao (He Wenhui) también se autodenomina porque sabe hablar mandarín.

Para más detalles, consulte la sección de subtítulos finales. Si hay un director de doblaje o se anota el actor de doblaje, habrá una parte de doblaje. Además, no sé mucho sobre el tiempo necesario para doblar películas, pero el tiempo general de doblaje de series de televisión es de tres a cuatro días, y hasta siete días incluyendo la postproducción.