Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Pasando por el Palacio Huaqing (Dinastía Tang) Du Mu

Pasando por el Palacio Huaqing (Dinastía Tang) Du Mu

Poema original

Pasando por el Palacio Huaqing

Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en la parte superior de la montaña.

La concubina roja a caballo sonrió, pero nadie sabía que era lichi.

Notas

1. Palacio Huaqing: El antiguo sitio está ubicado en la montaña Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi, en la actualidad fue el lugar donde se encontraba el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang. Guifei se divirtió.

2. Montones de bordados: se refiere a flores, árboles, árboles y edificios que parecen montones de brocados.

3. Orden: en orden.

4. Yiqi: se refiere a una persona y un caballo.

5. Concubina: se refiere a la noble concubina Yang Yuhuan.

Traducción

Mirando hacia atrás desde Chang'an, el Monte Li parece un montón de brocados. En la cima de la montaña, miles de puertas del Palacio Huaqing se abren una tras otra. La concubina sonrió feliz mientras un caballo se acercaba y el humo se elevaba. Nadie sabía que habían enviado lichis frescos desde el sur.

Dos: Mirando hacia atrás a la montaña Lishan desde Chang'an, parecen montones de brocado. En la cima de la montaña, muchas puertas del palacio se abren una tras otra.

Tres: Mirando hacia atrás a la montaña Lishan desde Chang'an, el paisaje es tan hermoso como una escena espléndida. En la cima de la montaña, las puertas del Palacio Huaqing se abren una tras otra. Un jinete se acercó al galope, ganándose una sonrisa de la concubina Yang. Nadie sabía que se trataba de lichis frescos enviados desde el extremo sur.

Explicación

Este poema revela la vida extravagante y lujuriosa del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Se dice que a la concubina Yang le gustaba comer lichis, y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a la gente que se los transportaran en veloces caballos desde Sichuan y Guangzhou. Este poema se basa en este incidente.

Autor

Du Mu, nombre de cortesía Muzhi, es un famoso poeta de finales de la dinastía Tang. Nació en Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, Shaanxi). El nieto del primer ministro Du You vivía en Fanchuan, el suburbio sur de Chang'an, por lo que lo llamaban Du Fanchuan. Poesía de gong, fu, prosa antigua. Du Fu fue un poeta original en poesía, audaz y guapo, especialmente bueno en Qilu y Qijue. Fue un gran maestro a finales de la dinastía Tang. También es bueno componiendo cuartetas históricas. "Cruzando el Palacio Huaqing" es una de sus obras maestras más populares. (Hay tres obras con el mismo título de "Pasando el Palacio Huaqing", y esta es la primera de ellas). Es tan famoso como su contemporáneo Li Shangyin, y también se le conoce como "Pequeño Li Du". Hay "Obras completas de Fan Chuan" y "Poemas completos de la dinastía Tang" con ocho volúmenes de poemas.

Comentarios

La primera frase "Mirando hacia atrás a Chang'an" es extremadamente importante. Chang'an era la ciudad capital en ese momento. El emperador Ming debería estar en la capital para encargarse de todos los asuntos, y las concubinas deberían quedarse en la capital. Por lo tanto, la persona que envió los lichis fue directamente a Chang'an. ¡Mientras el emperador y la noble concubina se divertían en la montaña Lishan! Aquí es donde apareció la escena de "Chang'an mirando hacia atrás a los montones de bordados". Durante el reinado del emperador Ming de la dinastía Tang, Lishan estaba plantado con flores y árboles como bordados de algodón, por eso se le llamó Xiuling. La apariencia general de la montaña Lishan vista en la distancia por "Yi Qi" está escrita muy vívidamente con "montones bordados". La segunda frase sigue "bordada en montones" y describe el complejo arquitectónico del Palacio Huaqing en la montaña Lishan. En ese momento, "Yi Qi" se acercaba a la montaña Lishan y vio "miles de puertas en la cima de la montaña abriéndose una tras otra"; la gente en la montaña ya había visto "polvo rojo" volando y "Yi Qi" se acercaba. entonces abrieron "mil puertas en la cima de la montaña" una tras otra. Inmediatamente después apareció la dramática escena de "montar una concubina roja y reír". Por un lado, está el "jinete" que conduce día y noche a gran velocidad para traer los lichis, sudando profusamente y miserablemente, por otro lado, la concubina imperial que consigue los lichis frescos sonríe alegremente; El contraste entre ambos contiene una condena silenciosa de la vida arrogante y extravagante. Las primeras tres líneas del poema no mencionan los lichis en absoluto. No sé por qué quiero mirar hacia la montaña Lishan desde Chang'an. No sé por qué las "mil puertas en la cima de la montaña". " se abren uno tras otro. No sé para qué sirve "Yi Qi Hongchen". Por qué la "concubina" "se ríe" deja a los lectores con una serie de suspenso. La última frase debería explicar el suspenso, pero inesperadamente utiliza una frase negativa: "Nadie sabía que era un lichi". De hecho, el viento levantó polvo y el "jinete" atravesó las miles de puertas del Palacio Huaqing, desde el Si se lo abres, todos pensarán que está volando información urgente sobre asuntos militares. ¿Cómo te imaginas que está enviando lichis a la concubina imperial? Las tres palabras "nadie lo sabe" son el toque final y tienen profundas implicaciones, elevando el ámbito ideológico de todo el poema a una altura asombrosa.

La torre faro del rey Zhou You también se encuentra en la cima del monte Li. El autor permite que la concubina Yang vea "un paseo sobre el polvo rojo" en la "cima" de la montaña Lishan, y utiliza específicamente las tres palabras "sonrisas de concubina" para recordar intencionalmente a los lectores la lección histórica de "la sonrisa de una concubina cautiva a todos".

Este poema organiza todo el poema en torno al dramático conflicto entre "un paseo en el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina". La concepción y el planteamiento son asombrosos.

Apreciación

Este poema selecciona el incidente del envío de lichis a la concubina imperial en su caballo volador, lo que revela vívidamente que el gobernante, para satisfacer su propio apetito, no dudó Movilizar tropas, desperdiciar gente y dinero, y fue poderoso. El emperador castigó a Tang Xuanzong y Yang Guifei por su arrogancia y extravagancia.

Las dos primeras oraciones del poema allanan el camino para el trasfondo, y las dos últimas oraciones introducen el cuerpo principal de la descripción y dan pistas sobre el tema del poema. Las dos imágenes específicas de "Riding in the Red Dust" y "Concubine's Laughter" se presentan una al lado de la otra, lo que hace pensar a la gente y la deja con suspenso. Aunque "nadie lo sabe" son tres palabras, invita a la reflexión e intriga.

Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing y sintió que Tang Xuanzong y Yang Guifei estaban corruptos y arruinaron el país. El Palacio Huaqing fue una vez un lugar de recreación para el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Según el "Nuevo libro de Tang: Biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería darlos a luz. Ella. Los montó a caballo y viajó miles de millas sin cambiar sus gustos, llegó a la capital ". Por lo tanto, muchos funcionarios murieron de agotamiento y los caballos de posta cayeron muertos en el camino de Sichuan a Chang'an. "Pasando las cuartetas del palacio de Huaqing" intercepta este hecho histórico, critica la arrogancia, la extravagancia y la ignorancia de los gobernantes feudales, utiliza la historia para satirizar el presente y advierte a los monarcas del mundo.

"Mirando hacia atrás a los montones de bordados en Chang'an" describe el paisaje que vio el poeta cuando miró hacia el Palacio Huaqing en el sur de Chang'an. La palabra "mirar hacia atrás" es ambas cosas. una descripción literal y una metáfora. El poeta miró la montaña Lishan en la capital, con árboles frondosos, flores y hojas exuberantes e innumerables edificios en cascada y magníficos, como un montón de brocados. De repente, surgió un sentido de responsabilidad de revisar y reflexionar sobre la historia, y un sentimiento de historia surgió del paisaje. Son precisamente las siguientes tres frases de “Miles de puertas en la cima de la montaña se abren una tras otra” las que surgen de lo anterior y son un repaso a la historia. Las "mil puertas en la cima de la montaña" en Lishan se abren para describir la vida de lujo del emperador Xuanzong y Yang Guifei de la dinastía Tang, y también plantea preguntas a los lectores: ¿Por qué las "mil puertas en la cima de la montaña"? montaña" se abrió "secuencialmente"? La respuesta están en las dos últimas líneas: "La concubina que viaja en el mundo de los mortales se ríe, pero nadie sabe que viene el lichi". Resulta que todo esto fue causado por la concubina Yang. Cuando vio a "Yi Qi Hongchen" galopando hacia ella, supo que los lichis para su disfrute habían llegado, por lo que "rió" de alegría.

Pero otros pensaron que era para entregar un documento urgente. ¡Quién hubiera pensado que lo que estaban a punto de entregar eran lichis frescos de Fuzhou! La conclusión del poema es el punto culminante de todo el poema y revela la causa fundamental de la "Rebelión de Anshi".

El propósito de recitar las anécdotas de Tianbao es advertir a los monarcas posteriores que no retrasen los asuntos estatales debido a la codicia por el placer. Sin embargo, el poeta no escribió sobre el caos de "Anshi", la huida de pánico de Xuanzong o la tragedia de la actuación de Maweipo, ni enumeró el entretenimiento de Xuanzong, el abandono del gobierno y la arrogancia y lascivia en la vida. En cambio, envió lichis de miles de personas. A kilómetros de distancia para ganarse la sonrisa de la noble concubina. Las “pequeñas cosas” pasan a primer plano.

Descubre cuestiones históricas de forma sutil. "La concubina montando el polvo rojo" es un maravilloso contraste entre el oficial que galopa a caballo y se toma todas las molestias para entregar lichis frescos, y la encantadora sonrisa de la concubina, que expresa vívidamente un tema histórico tan serio en la palabra "reír". "Salga, es muy generalizado y típico.

Todo el poema comienza con "mirar hacia atrás", generando suspenso capa por capa, y finalmente revela la respuesta con "nadie lo sabe". Esto no solo expone lo absurdo del emperador Ming de la dinastía Tang, que hizo todo lo posible para complacer a su amada concubina, sino que también se hace eco de la atmósfera inusual representada anteriormente. No hay ninguna palabra difícil en todo el poema y no hay necesidad de explicación. Es hermoso, hermoso, vivaz y natural, pero también tiene significados profundos e implícitos. Poderoso, es de hecho el mejor trabajo entre las cuartetas de la dinastía Tang.

Apreciación

Los primeros tres poemas de este título fueron compuestos por Du Mu después de pasar por el Palacio Huaqing en la montaña Lishan. El Palacio Huaqing fue un palacio construido por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang en el año 11 de Kaiyuan (723) y la concubina Yang solía divertirse allí. Muchos poetas de generaciones posteriores escribieron poemas épicos con el tema del Palacio Huaqing, y esta cuarteta de Du Mu es particularmente exquisita y popular. Este poema utiliza el evento típico de enviar lichis para criticar la vida arrogante y lujosa de Xuanzong y Yang Guifei, y tiene un efecto artístico sutil.

La primera frase describe el paisaje de la montaña Lishan, donde se encuentra el Palacio Huaqing. El poeta escribe desde la perspectiva de "mirar hacia atrás" a Chang'an, como un director de fotografía, mostrando primero una vista panorámica vasta y de gran alcance de la montaña Lishan frente al público: bosques frondosos, flores y plantas exuberantes y palacios. y pabellones que se elevan entre ellos, como una hermosa escena. "Montones de bordado" no sólo se refiere a Dongxiuling y Xixiuling a ambos lados de la montaña Lishan, sino que también describe la belleza de la montaña Lishan, con un juego de palabras.

Entonces la cámara avanzó, mostrando el majestuoso palacio en la cima de la montaña. Las puertas del palacio que normalmente estaban cerradas de repente se abrieron lentamente una tras otra. A continuación, hay dos primeros planos: fuera del palacio, un enviado viaja en una diligencia a toda velocidad, con nubes de polvo rojo levantándose detrás de él, dentro del palacio, la concubina sonríe; Varios planos parecen no tener relación entre sí, pero todos contienen suspenso cuidadosamente arreglado por el poeta. ¿Por qué se abren las "Mil Puertas"? ¿Por qué vino "Yi Qi"? ¿Por qué se ríe la "concubina"? El poeta deliberadamente no se apresuró a contarlo, y sólo cuando la atmósfera tensa y misteriosa hizo que los lectores quisieran saber, reveló la respuesta implícita y eufemísticamente: "Nadie sabía que era lichi". La palabra "lichi" revela todo". historia.

"Nuevo libro de la dinastía Tang: Biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería tener relaciones sexuales con ella. Montó a caballo y viajó miles de kilómetros. El gusto no ha cambiado y ha llegado a la capital." Sabiendo esto, el suspenso que se avecina desaparece repentinamente. Después de un tiempo, esos varios disparos naturalmente se conectaron en uno.

"Poesía alrededor de la chimenea" de Wu Qiao decía: "Los poemas son valiosos por su significado implícito e infinito, especialmente aquellos que discuten historias sin opiniones son los mejores. El encanto artístico del poema de Du Mu radica en su". Con un significado implícito e interminable, el poema no expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina imperial, y utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, lo que logra un arte mucho más fuerte. efecto que expresar las propias opiniones directamente. Las tres palabras "risas de concubina" tienen un significado profundo. En el período de primavera y otoño, el rey You de Zhou sonrió a la concubina Bo y encendió un faro, lo que provocó la destrucción del país y su muerte. Cuando leemos esto, ¿no es fácil pensar en esta conocida historia? Las palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión. De hecho, "Lychee Comes" no es desconocido, al menos la "concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe, y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe. Escrito así, pretende indicar que el asunto es de gran urgencia y que los forasteros no tienen forma de saberlo. Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita, sino que también hace eco de la atmósfera inusual. creado previamente. Todo el poema no utiliza palabras difíciles, ni alusiones ni elaboración. Es simple y natural, con un significado profundo y una implícita poderosa.