Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Diferencias entre las obras originales de Kindaichi Boy: The Incident Book

Diferencias entre las obras originales de Kindaichi Boy: The Incident Book

1. Kindaichi es un estudiante transferido y Miyuki todavía lo llama Kindaichi-kun en este momento.

2. Cuando el Departamento de Policía de Kenmochi conoció a Kindaichi, Kindaichi solo lo llamó Sr. Detective hasta el final.

3. Makoto Makabe pasa de ser un estudiante de último año a ser un compañero de clase de Kindaichi y Miyuki.

4. Hubo dos asesinos. Quien mató a Sakura Ruriko y Onoue Takahiro fue la maestra Reiko Asano, quien atacó a Miyuki fue Yuichiro Yuba.

En la escena final, se suicidó saltando desde un edificio, y fue Asano quien fue asesinado por Nozomi Amamiya (quien reemplazó al personaje de Tachibana Ryozo en la obra original).

5. Después de que Miyuki fuera atacada, la colgaron de un árbol, mientras que Ogami fue arrojado a la piscina.

6. Makoto Makabe y Yuyo Takashima son miembros habituales del reparto en la versión dramática japonesa.

PD: Siete Leyendas Increíbles son diferentes de los cómics y deben completarse. 1. Hexagon Village se cambió a Cross Village y el número de culpables que mataron al pastor y su esposa cambió de seis a cuatro.

2. Kusanagi Sanko pasó a llamarse Fuyuki Sanko, y el hombre enmascarado pasó de Renjo Hisahiko en la obra original a Tokida Juzo, el padre de Wakaba.

3. El nombre en clave del asesino se cambió de la séptima momia a la quinta, y la policía criminal responsable de la investigación se cambió al Departamento de Policía de Jianzhi.

4. El apellido de la madre y el hijo de Liuxing Shiori y Ryuichi es Kanzaki.

5. La relación entre Kanzaki y Wakaba se revela de diferentes maneras: en la obra original, las fotos se publican en el tablón de anuncios de la escuela, pero en el drama, se envían directamente a Tokita Juzo.

6. Kabuteiji no murió y no hubo escena de quema del campo de cáñamo. 1. Shigeru Tachibana pasó de ser primo de Miyuki a compañero de clase.

2. La primera víctima cambió de Soichi Kurata a Saburo Kayama.

3. Después de la muerte de Kobayashi Seiji, Xiangshan Seiko no fue considerado el asesino.

4. Tono no amenazó a Kindaichi con matar a Koda, y al final debería haber sido enterrado en el fondo del lago.

(Porque el comienzo de la versión dramática japonesa del caso del asesinato de Black Death Butterfly es diferente al del manga)

5. La persona que le dijo a Koizumi Yingzi y Tono Eiji que eran hermanos fue el Departamento de Policía de Kenmochi.

6. La versión dramática japonesa del evento eliminó la palabra "leyenda" del título. 1. Diferentes personas especularon sobre la causa de la muerte de Hidaka Orie: el detective Mukai, un subordinado del Departamento de Policía de Kenmochi, especuló que fue un accidente, mientras que Kenmochi lo juzgó como un homicidio.

2. Añade una trama extra donde Makabe y Sagi descubren un pasaje secreto y el jefe de Kurosawa admite ser el asesino.

3. No se mencionó la muerte de la hija del jefe de Kurosawa, pero se reveló que Tsukishima Fuyuko alguna vez fue alumna del jefe.

4. La interpretación de la muerte por ahogamiento en el tercer caso de asesinato es diferente: en la obra original, Natsuyo Ogata fue asesinado a tiros y colocado en la bañera por el asesino. Aquí, todos vieron la máscara y la capa del extraño hombre flotando en el agua y. Concluyó que el asesino se lanzó al mar y se suicidó.

5. El objetivo final del asesino cambió de Ryoko Saotome a Tomoyo Takashima.

6. Yuji Arimori y Fuyuko Tsukishima fueron amantes desde el principio en la obra original. En el drama japonés, Ariomori pensó erróneamente que tenía un amor no correspondido. Fue sólo después de que el jefe de Kurosawa le dio la nota de suicidio de Tsukishima que se dio cuenta de que a Fuyuko también le gustaba.

7. En la obra original, Yumori fue asesinado a tiros con una ballesta, pero en el drama japonés saltó al mar. 1. La persona que reveló al misterioso séptimo visitante fue Asato Kakimoto, originalmente conocido como Kyoko Kayo.

2. El forense es Yasuhei Hinomura en la obra original y Hisayoshi Yagi en el drama japonés.

3. El asesino engañó a todos haciéndoles pensar que Chris era el asesino de diferentes maneras: en el trabajo original, envió una carta de invitación problemática, pero en el drama japonés, el asesino escribió deliberadamente el nombre de Chris en la sangre de Yaki.

4. La relación entre Koichiro Saeki y Mizuaki en la obra original es similar a la de una pareja, mientras que en el drama japonés es más cercana a la de un hermano y una hermana.

5. En la obra original, Koichiro fue arrestado, pero en la serie japonesa, murió aplastado por una cueva. Lo contrario ocurre con el ama de llaves Eisaku Iwata.

6. El trabajo original no menciona la experiencia de vida de Chris, pero el drama japonés regresa con sus padres en los Estados Unidos. 1. El trabajo original tiene lugar en otra escuela nueva: la Academia Yosukura, mientras que el drama japonés todavía tiene lugar en la Escuela Secundaria Fudo.

2. Las circunstancias cuando Kindaichi y Muroi Yaichi se conocieron fueron diferentes: en la obra original, Kindaichi dedujo por el barro de las suelas de sus zapatos que había destruido el jardín de flores, mientras que en el drama japonés, fue por el polvo de tiza en su manos que escribía bromas en la pizarra.

3. La primera víctima en la obra original fue Naoki Furutani y la última víctima fue Nobuyuki Nito. El drama japonés es todo lo contrario.

4. Las personas que siempre dicen que los no-muertos en Fukamachi están embrujados son diferentes: Tako Mori en la obra original y Risa Yoshimura en el drama japonés.

5. Ya no hay suicidios de reclusos como hace cincuenta años.

6. No hay trucos de coartada provocados por las flores de la mañana y de la tarde.

7. En el trabajo original, Senke Takashi fue testigo de cómo Furuya y otros intimidaban a Fukamachi y escaparon, pero en el drama japonés, Makabe también se vio obligado a golpear a Fukamachi.

8. En la obra original, Kindaichi solo le contó al asesino la verdad escondida en la pintura al óleo de Fukamachi, pero en el drama japonés, fue revelada frente a todos.

9. El nombre del asesino era Haruko Asano en la obra original, pero fue cambiado a Yumiko Ono en el drama japonés. 1. El nombre del incidente ha sido cambiado por completo. El título original era Incidente de asesinato en la residencia de la Agencia Hida.

2. En el trabajo original, el Doctor Fuyuki le contó a Kenmochi sobre la leyenda del guerrero cazador de cabezas después de que Kindaichi y Miyuki fueran secuestrados. En el drama japonés, el departamento de policía se lo contó desde el principio.

3. La ceremonia del nacimiento comienza en la obra original, Kindaichi y Miyuki todavía usan ropa informal normal, pero en la versión del drama japonés, se ponen yukata.

4. La relación entre Kenmochi y la señora Murasaki es diferente: en la novela original, eran novios de la infancia, pero en el drama japonés, Kenmochi los conoció mientras estaban de servicio cuando eran jóvenes. 1. La persona que invitó a Kindaichi y Miyuki a la noche de suspenso fue cambiada de Akechi a Kenmochi.

2. La persona que dedujo que Kindaichi era el asesino de Wax Doll fue Kentaro Zenagata, y también dedujo que mató a dos personas porque conoció el método para matar a Wax Doll por la carta que Kindaichi recibió de Redlam mientras investigaba el caso de asesinato. Más tarde, Kindaichi juzgó al Departamento de Policía de Kenmochi por el estado de la chimenea como el asesino, y apareció desde la calefacción para demostrar que había escuchado todas las conversaciones. (En pocas palabras, se le puede considerar como una combinación de la sabia advertencia original y Edward Colombo)

3. Hay una sección en la obra original donde Kindaichi especula que hay un pasaje secreto, pero cuando intenta mirar adentro, su cara golpea el barro y cae en desgracia.

La versión del drama japonés se cambió a: Kindaichi y Miyuki encontraron huesos en la pared de barro y casi fueron enterrados vivos por Redlam.

4. La tercera víctima, el abogado Takaaki Yamada, fue decapitado y murió.

5. En la obra original, fue Akechi Alert quien descubrió que el asesino le había dado pastillas para dormir a la tercera víctima, mientras que en el drama japonés fueron Miyuki y Kenmochi.

6. Hay una trama en el manga: María es sospechosa de ser un vampiro y Takigawa y Makime la torturan como una virgen de hierro. La versión dramática japonesa es: María intenta matar a Makime, quien conoce el secreto de la familia, pero todos la detienen. Esta vez, el Departamento de Policía de Kenmochi descubre que Bando Los huesos que escondió Kusaburo.

7. El método utilizado en la versión dramática japonesa para descubrir al asesino es: Kindaichi escribió deliberadamente un aviso del cuarto asesinato y luego destruyó deliberadamente su figura de cera para que todos pensaran que se había convertido en la cuarta víctima.

8. No hay ningún escenario en la obra original donde el sudor cristalice en sal. La clave de una confesión realista reside en la diferencia del ring.

9. En la obra original, el padre del policía Akechi murió de una enfermedad debido a su incapacidad para resolver el incidente de 300 millones de yuanes. En el drama japonés, el padre del policía Kenchi parece haber muerto durante la investigación.

10. En la obra original, Takigawa atrapó a todos en el fuego, se pegó un tiro y toda la ciudad de las muñecas de cera se derrumbó.

Takigawa en el drama japonés expulsó a todos y luego detonó la pólvora y murió. También dejó unas últimas palabras muy sangrientas pero conmovedoras: "Nunca he escrito una novela con Kindaichi-kun como protagonista". el mayor arrepentimiento de mi vida."

11. En la obra original, Bando fue ahorcado, pero en el drama japonés, fue asesinado a puñaladas con una cruz mientras se reía de la incapacidad de Kenmochi para cumplir la voluntad de su padre.

12. En la obra original, se dice que no hay luces eléctricas en el castillo y solo se utilizan velas como herramientas de iluminación, pero en la versión dramática japonesa, cuando mataron a la muñeca Mai, Kenmochi le pidió a Nanshan que encendiera las luces eléctricas. 1. En la obra original, Kindaichi fue envenenado hasta morir con café, mientras que en el drama japonés, Yuki Yasha lo mató a machetazos.

2. En la obra original, Akechi y Kenmochi están de paso, pero en el drama japonés participan en la serie de televisión.

3. El nombre masculino original del director Hiruda era Masashi, pero en el drama japonés, el nombre femenino era Yuko.

4. El responsable del sonido se llamaba Kyoushiro en la obra original, pero pasó a llamarse Ekawa Matsuo en el drama japonés.

5. Makabe y Akechi unen fuerzas para desafiar a Kindaichi (estas dos personas nunca se conocieron en el trabajo original, y las Siete Maravillas del manga están detrás de Yuki Yasha).

6. En la parte donde Akechi identificó a Hayami Reika como el asesino, en la obra original Akechi no sabía cuándo el generador dejó de suministrar energía, pero en la versión dramática japonesa lo sabía y lo usó deliberadamente para probar a Kindaichi.

7. La persona que descubrió el cuerpo de Akashi Michio escondido en el muñeco de nieve fue escrita originalmente por Aya Mari (en el drama japonés solo se llama Aya Mari), y el drama japonés está dirigido por Hiruda.

8. El accidente aéreo fue un accidente de autobús. El director Hiruta no solo estaba en el autobús sino también un ex compañero de clase del pintor Himuro.

9. El anciano que vio el fuego fatuo era solo un residente del área de Back Ice Village en la obra original, pero en el drama japonés, se convirtió en el abuelo de Mari. Al final, voluntariamente recibió una bala y. Murió para evitar que su nieta volviera a matar a alguien.

10. El arma homicida utilizada por Yuki Yasha es un hacha en la obra original, pero en el drama japonés es un cuchillo de sandía.

11. La tercera víctima, Takada, fue perseguida por el asesino en el hielo y la nieve (la tercera víctima en la obra original, Hiruda Masashi, fue asesinada en la habitación. Después del asesinato, Yukiyaksha rescató a Kindaichi y Reika, que estaban atrapados en la habitación). fondo del valle para explorar en busca de pistas.

12. Entre las pruebas que expusieron al asesino estaba la cuestión de la fecha del fax. 1. En la obra original, Hayami Yuichiro no fuma, mientras que Kojo Takuya tiene este hábito, y en el drama japonés es al revés.

2. Las cosas que caen del bolsillo de Goro Itami son nieve en la novela original, pero hojas muertas en el drama japonés.

3. Quien sabe leer las cartas del tarot es el doctor Yuki Eisaku en la obra original, pero en el drama japonés es Kenji quien irrumpe.

4. “El momento de la intrusión de Kenji fue en la obra original cuando Reika se estaba bañando, pero en el drama japonés, todos estaban hablando en el vestíbulo.

5. En la obra original, Itami habló de tres incidentes anteriores, pero en el drama japonés solo mencionó el caso de secuestro de dos niños pequeños hace quince años.

6. En el trabajo original, Kindaichi nunca tuvo un enfrentamiento formal con Yuichiro Hayami. En el drama japonés, después de la muerte de Mitsuhiko Akama, Kindaichi le señaló en la cara que el jefe de Hayami era el asesino.

7. La misteriosa amenaza quería matar a Kindaichi y silenciarlo. En la obra original, fue arrojado a la nevada montaña Windmill, pero en el drama japonés, fue arrojado a un río.

8. En la obra original, el método de Kindaichi para escapar era quemar el suéter que Miyuki tejió para hacer funcionar el molino de viento y tomar el teleférico de regreso a la villa. En el drama japonés, usó fuegos artificiales para llamar la atención.

9. Se descubre que a Reika no le gusta el daño psicológico de tener algo alrededor de su cuello. En la obra original, la tiraban cuando se ponía una bufanda, y en el drama japonés, la tiraban cuando estaba. cepillándose el pelo.

10. Hay una leyenda sobre el Dios de la Muerte escondido en Tarot Villa en los dramas japoneses.

11. En la obra original, Xiao Cheng murió en una avalancha para salvar a Reika, mientras que en el drama japonés saltó de un acantilado.

12. En la obra original, Taro Takishitama era simplemente un ávido fanático de Reika, pero en el drama japonés, un estudiante de medicina fue responsable de la autopsia. 1. La forma de hacer que Tachibana Goryu se avergonzara y se enojara: en la obra original, usó una caña de pescar para colgar la peluca, pero en el drama japonés, pateó a Tachibana a la piscina.

2. En la obra original, el Departamento de Policía de Nagashima dedujo que Kindaichi era el asesino, pero en el drama japonés, la policía de Akechi consideraba a Kindaichi como sospechoso, y Kindaichi engañó a Mukai y escapó.

3. La cianosis de Omura se cambió a la cianosis de Akaho, y el artista de rakugo Katsura Yokohei se cambió a la estrella ídolo Monobe Mari.

4. En la obra original, el arma del oficial de policía quedó atrapada en la puerta del tren, pero en la versión dramática japonesa, el cinturón quedó atrapado en el camión.

5. La persona que disparó a Kindaichi con una bala de fogueo fue Akechi en la obra original, pero Kenmochi en el drama japonés.

6. La forma en que Kindaichi escapa de ser rodeado por la policía en el hotel donde vive Nonaka Tomomi es secuestrando a la camarera en la novela original, pero en el drama japonés secuestra al detective Mukai.

7. El trabajo original trata de tender una trampa para que el verdadero culpable caiga en la trampa. En el drama japonés, todos se reúnen para descubrir al verdadero culpable.

8. Hay un escondite donde está escondido el disco del manuscrito original de Tachibana Goryanagi. La obra original está en el reloj y el drama japonés está en la estatua.

9. Hay muchas escenas en los dramas japoneses en las que Kindaichi y Kenmochi intercambian los discos reales de antemano.

PD: En resumen, la imagen vigilante de Akechi en los dramas japoneses es muy diferente, y el papel de Akechi ha sido cancelado desde la versión de Matsumoto. 1. Además de Kaizu Rimi y Urano Gozo, fueron asesinados otro galerista y Akira Shingo.

2. Kindaichi y Kenmochi fueron juntos a la residencia de Urano, y el hermano menor de Makabe Makoto, Minoru Makabe, también los siguió. El trabajo original no menciona que Makoto Makabe tiene un hermano menor

3. El comerciante de arte Seiji Hazawa no apareció en la obra original, presentó al Caballero Ladrón Fantasma a través del tema de su deseo de comprar pinturas, pero en el drama japonés, lo hizo el propio Kindaichi.

4. Kaizu Rimi fue estrangulado en la obra original, pero asesinado a puñaladas en el drama japonés. La pintura original con ella como tema está desnuda, mientras que el drama japonés la muestra en bata de baño.

(Es un poco como una tontería, ¿se puede retransmitir si no se cambia esto?)

5. El secuestro de Izumi Sakura ocurrió después del caso del asesinato de Kaizu.

6. El trabajo original es de Itsuki, y el drama japonés trata sobre Miyuki yendo a la isla Hateruma para investigar el hospital Kishiwada.

7. La escena en la que el falso Phantom Thief Gentleman hacía tarjetas de tráiler falsas fue eliminada del trabajo original.

8. La forma en que el Ladrón Fantasma escapa en la obra original es usando un gran globo negro para flotar en el aire, mientras que en la serie de televisión japonesa es andando en una motocicleta.

(Personalmente, no creo que haya nada misterioso en el hecho de que el Ladrón Fantasma conduzca una motocicleta) 1. Kindaichi es hospitalizado por apendicitis y Miyuki va al hotel en su lugar.

2. Aparece el detective Omotada, quien es el estudiante de primer año de Kenmochi en el drama japonés.

3. En la obra original, Bandai Suzue murió por beber vino envenenado, pero en el drama japonés, murió por fumar una pipa envenenada.

4. El nombre en clave del asesino fue cambiado de Papá Noel de barba roja a Payaso del Inframundo.

5. La habitación roja se convierte en la residencia de Yukio Nijigawa. Hongchuan murió en la obra original al ser apuñalado por la espalda, pero en la versión dramática japonesa, el asesino le atravesó el pecho con una lanza o algo así.

6. Se tomó una cinta de video del incidente clave. En la película original, el asesino mató a alguien y se apoderó de la propiedad, pero en el drama japonés, se disfrazó de robar dinero en efectivo y se lo llevó.

7. Miyuki descubrió cómo cambiar el guión y el veneno, mientras Kindaichi resolvió el misterio de la habitación secreta.

8. No se menciona el uso de drogas por parte de los miembros de la compañía ni la ubicación de las drogas escondidas en el hotel. 1. Miyuki no fue a la isla con Kindaichi, el asesino original Remi Morishita se volvió inocente y el asesino de Hiyama fue Tomoyo Takashima.

2. En el trabajo original, Kindaichi no conoció oficialmente a los miembros del equipo Yonemura, pero en el drama japonés se presentaron.

3. Namba Shohei y Hagimoto Tetsuno fueron asesinados en orden opuesto.

4. Makabe no podía soportar estar atrapado en la isla y se volvió loco. Disparó salvajemente con una pistola y robó comida y agua. Como resultado, cayó en una trampa tendida por Iwano y se lesionó el muslo.

5. El motivo de los asesinos es vengar la aldea. En la obra original, Kindaichi sólo se enteró cuando conoció a los asesinos después de regresar a Tokio, y en el drama japonés confesó todo delante de todos.

6. La razón por la que la coartada del asesino colapsó fue porque la gente en el refugio antiaéreo de al lado no escuchó la voz de Kindaichi en el original ni de Saaki en el drama japonés.