Entrevista de doblaje

Hablando de doblaje, es el hombre detrás de los contratos de importantes dramas cinematográficos y televisivos de propiedad intelectual.

Algunos de los papeles de voz de Jiang Guangtao.

Algunos de los roles de voz de Joe.

Algunas personas incluso dicen que salvó muchas escenas y compensó las deficiencias de las actuaciones de muchas estrellas.

Hay dos razones por las que un drama necesita doblaje:

Por un lado, la escena del rodaje es muy ruidosa y los dramas de cine y televisión necesitan estaciones de radio limpias.

Los cines Hengdian, conocidos como el "Hollywood del Este", tienen al menos cuarenta o cincuenta equipos filmando a la misma hora todos los días. Fue un rodaje muy tranquilo aquí. Tal vez el equipo de al lado haría estallar petardos debido a las necesidades de filmación. Esto dificulta que la radio en vivo sea impecable.

Por supuesto, el popular drama histórico "El ascenso del Imperio Qin" fue bien recibido durante la transmisión en vivo por radio.

En segundo lugar, algunas celebridades tienen líneas pobres y su estilo de lenguaje no coincide con el drama.

Esto también ha provocado que "Miss Digital" y "Mr. Digital" sean criticados por los internautas.

Originalmente, hablar las líneas era la cualidad más básica de los actores en la actuación. Hoy en día, se acepta generalmente que mientras las líneas no sean suficientes, se puede realizar el doblaje. Algunas personas incluso bromearon diciendo que "las habilidades de actuación de los actores de doblaje son mucho mejores que las de algunos estudiantes de primaria".

El famoso actor de doblaje Jiang Guangtao dijo en una entrevista que cuando aceptó el papel, ningún actor estaba hablando.

No hables, pero asegúrate de “coordinar” tus emociones.

Esta vez no se trata sólo de sincronización de labios.

La capacidad de entrar rápidamente en escena y controlar las emociones es el criterio central para medir a un actor de doblaje.

Deben presentar un lenguaje distintivo.

Ya hay una imagen actuando en la pantalla, y el actor de doblaje sólo puede doblar según la lógica de su propio comportamiento, e incluso el timbre y la risa deben ser imitados.

Durante el proceso de doblaje, las actuaciones de los actores en la película original tuvieron algunas deficiencias, que tuvieron que compensar con sus propias palabras. Sólo así podrán tener forma y espíritu y evitar el "punto muerto entre sonido e imagen".

Ahora el doblaje se ha convertido en una especie de muleta, y luego hay todo tipo de "golpes y golpes" en la pantalla.

Por ejemplo, Ji Guanlin, la maestra de la concubina que se hizo popular en el palacio hace 5 años, desde el año pasado hasta este año, las voces de las heroínas de casi todos los dramas IP populares han sido "abrazadas" por su.

Algunos internautas bromearon diciendo que dramas de cuentos de hadas como "Tres vidas, tres mundos y diez millas de flor de durazno" ya tienen el sabor del drama de Gongdu.

De hecho, cuando el maestro Ji Guanlin interpretó tres roles diferentes con Yang Mi, también observó cuidadosamente las emociones, expresiones y movimientos de la boca de cada personaje.

Además de expresar los altibajos emocionales de cada personaje en diferentes estados, los actores de doblaje a veces también cambian temporalmente las palabras para que coincidan con las formas de la boca de los actores, actuando como guionistas.

En una entrevista, el Sr. Bian Jiang, el "Dios de las voces masculinas", mencionó que "el doblaje para algunos actores coreanos es simplemente un colapso".

A veces una frase en chino se puede traducir en tres frases en coreano.

Por ejemplo, "¿Cómo puedes hacer esto?" En coreano, es una serie de palabras: "¿Cuando la nueva e's kei yi rer su ga yi se yo?".

Las líneas en chino se escribieron hace mucho tiempo, pero las bocas de los actores aún se mueven. Este es un epíteto a su altura.

Dicen tres frases en coreano y puedo añadir una página entera de líneas en chino.

En los últimos años, actores chinos y coreanos han coproducido muchos dramas nacionales. Por ejemplo, en el drama de época del año pasado "Zhao Zilong", protagonizado por Lin Gengxin y Yoona, se informó en línea que el dominio del chino de Yoona era del nivel 10, por lo que la filmación del drama debía realizarse en chino.

Pero después de que terminó el programa, el doblaje y la sincronización de labios quedaron completamente fuera de contacto, y fue muy vergonzoso ver a Honey.

Algunos internautas incluso se quejaron de las líneas incorrectas.

Si las líneas no son buenas, simplemente échale la culpa al actor de doblaje. Para hacer coincidir las palabras, tuve que inventar letras temporalmente. Ser guionista es un trabajo ingrato.

Es culpa nuestra que no nos guste. No asumimos la culpa.

La cuenta oficial de WeChat detrás de la película y la televisión originales (captura de pantalla: wcjtx001)