Este doblaje es increíble
En el último artículo, el autor dijo que Flying Tigers es la novela de guerra con mayor número de series de televisión en China. De hecho, el autor se perdió "Lin Xue Haiyuan" de Qu Bo.
Al igual que Flying Tigers, Lin Yuan adaptó cinco versiones de obras de cine y televisión. Hay tres versiones de la serie de televisión, a saber, la versión de 1986, la versión de Wang Luoyong de 2002 (transmitida en 2004) y la versión de 2017. . Película clásica de 1960, película de Tsui Hark de 2014. No lo olvides, lo mejor de "Lin Yuan" es que también tiene un drama modelo "Taking Tiger Mountain by Wisdom" que se ha cantado durante tantos años. Nadie que sea un poco mayor puede tararear unas líneas de "A través del mar del bosque, a través de las llanuras nevadas y corriendo hacia el cielo azul".
Entre las muchas versiones de "Lin Yuan", la versión favorita del autor es la versión de 1986, que en realidad no es antigua. Si realmente se trata de un estilo antiguo, también debería ser la versión clásica de 1960. El autor está obsesionado con esta serie de televisión y he aquí por qué.
1. Shao Jianbo, Little White Pigeon, Butterfly Fan
Aunque muchas versiones de "Lin Yuan" lo consideran como el primer héroe, de la obra original, parece que 203 Shao Jianbo es el primer héroe, porque el prototipo de Shao Jianbo es el propio autor original, Qu Bo.
Si dices qué versión es la mejor, la que interpretó Han en la versión de 1986 no tiene mucha ventaja, ya sea la versión clásica, la versión posterior de 2002 del bandido y Wang al estilo occidental. Luoyong, o la versión cinematográfica de Tsui Hark, Zhang Hanyu.
Sin embargo, si quiere decir qué versión de "203 Shao Jianbo" es la mejor entre estos dramas de cine y televisión, el autor primero recomienda a Linda Lin.
Lin Daxin fue muy popular en la década de 1980, y su papel de Wang Yimin en el club nocturno de Harbin fue el ídolo de esa época. Después de la década de 1990, Linda Lin entró gradualmente en su carrera oficial y no apareció en muchas obras, por lo que muchos espectadores jóvenes no sabían mucho sobre él. Hablando de Linda Lin en la década de 1980, ahora es como Jin Dong y Xiu. Debajo de su hermosa apariencia, tiene un corazón refinado, capaz de habilidades literarias y militares, y puede escribir poemas. Linda Xin básicamente puede satisfacer todas las fantasías de la audiencia sobre Shao Jianbo en el trabajo original.
Se dice que Qu Bo, el autor original de "Lin Yuan", también quedó muy satisfecho con él, lo cual es aún más convincente, porque el prototipo de Shao Jianbo es el propio Qu Bo.
En la versión de Bai Ru de "Little White Pigeon", están la famosa belleza Tong Liya y la "Pequeña Zhang Ziyi" Tanya. Estos dos son tan hermosos en comparación. Bai, quien interpretó el papel de Little White Pigeon en la serie de televisión de 1986, está relativamente más cerca del trabajo original. Además, la voz de la versión de 1986 de Little White Pigeon es Ding Jianhua, y su voz también suma puntos a esta chica inocente y vivaz.
Die Fan es otro personaje que ha llamado mucho la atención, especialmente en la reciente versión de 2017, que de hecho habilitó a Venus. Pero al autor todavía le gusta más la versión de 1986 de Butterfly Fan. Aunque Zhao Danhong, quien interpreta este papel, no es muy famosa, su sonrisa es bastante encantadora y su voz también es la de Gigi Lai en su mejor momento, lo que dificulta que la gente renuncie a su amor por ella.
Para ser honesto, en lo que a actores se refiere, la versión de 2002 es la más fuerte. Por ejemplo, el caballo que desempeña el papel de tallador de montaña tiene una sensación muy escultórica. Cheng Yu, que interpreta a la tía Xu, y Du, son actores talentosos. Se puede decir que Lin Yuan en la versión de 2002 es mejor que Ma Zhuang como actor.
Sin embargo, debido a mi amor por los personajes principales masculinos y femeninos y el villano principal, todavía estoy dispuesto a votar por la versión de 1986.
2. El sabor original del Noreste
Aunque la película de Tsui Hark "Taking Tiger Mountain by Wisdom" parece muy divertida, se desvía un poco del trabajo original y del original. "Lin Yuan" pertenece a la versión de 1986.
Esto realmente no se puede achacar al descuido de otras versiones. La clave es que cuando se rodó la versión de 1986 todavía estaban allí muchos ancianos de hace 40 años, pero fueron testigos de cómo eran los bandidos y de lo que decían e hacían. Además, Qu Bo, el autor original de "Lin Yuan", también se desempeñó como consultor de la obra, sin mencionar el nivel de restauración.
Ésta es una de las razones por las que nos sentimos especialmente cercanos a ver series de televisión y películas en los años 80, porque en aquella época había muchos participantes o prototipos que podían aportar materiales y sensaciones de lo más originales. Esta es una ventaja que las películas y series de televisión posteriores al año 2000 no tienen.
Además, las montañas y los bosques del noreste de China en la década de 1980 no eran muy diferentes de los de la década de 1940.
Nieve espesa, altas montañas y bosques, pueblos primitivos, junto con algunas actuaciones sólidas y actores de la compañía del Noreste, le dan a este drama un sabor nordestino particularmente fuerte que los ex miembros del partido que han leído el trabajo original no pueden encontrar fallas.
Además, también me gustaría hablar del clip de esquí en equipo. Aunque estos clips parecen haber sido filmados por miembros del equipo de esquí de Heilongjiang, lucen realmente geniales en la década de 1980. En la mente de la gente, este puente de esquí es comparable al tren de los Flying Tigers, lo cual es realmente llamativo.
3. La poderosa línea de doblaje de Shanghai Translation Factory
La década de 1980 fue la época dorada de la traducción, y la versión de 1986 de "Lin Yuan" no fue inmune a ella. Formaron el equipo de doblaje de Shanghai Translation Factory, que era popular en todo el país en ese momento. Ren Wei, Gai, Li Zi, Tong, Dai, Yang, Hu, Wu Jingwei, Ding Jianhua, Cheng Yuzhu, Weng Zhenxin, Yang Wenyuan, Cao Lei y Cheng Xiaohua protagonizaron esta serie de televisión.
A excepción del abanico de mariposas de Gigi Lai y la pequeña paloma blanca mencionadas anteriormente, Zheng Sanpao, con la voz de un niño, es un poco inaceptable. Después de todo, el francotirador Zheng Sanpao y el caballero Zorro son dos personajes con naturalezas opuestas, por lo que es fácil saltar al teatro cada vez que escuchas hablar a Zheng Sanpao. Por cierto, Guan Xinwei, quien interpretó a Zheng Sanpao, luego interpretó a Yang Liulang en Yang Family.
No sólo es beneficioso para el doblaje en una fábrica de traducción. Este tipo de acento de doblaje combinado con el ambiente de "Lin Yuan" hace que la gente se sienta un poco inconsistente, pero su nivel al menos asegura que las líneas del programa sean excelentes.
En resumen, si eres un originalista, deberías ver más de la versión de 1986 de Lin Yuan. Después de todo, esta es una versión muy reconocida del autor original Qu Bo. Si te gustan los actores de Translation Factory, también deberías ver esta serie de televisión. Si valoras la trama y la actuación, la versión de 2002 es una buena opción. Después de todo, la versión de 1986 sólo tenía diez episodios, lo cual era demasiado poco para satisfacer. La versión de 2017 tiene 64 episodios, que son demasiados. 30 episodios en 2002, perfecto.