¿Cómo pueden los actores de doblaje cambiar sus voces? ¿Cómo cambian los actores de doblaje sus habilidades vocales?
En primer lugar, aquí hay un término utilizado en el doblaje llamado caracterización de voz.
Durante el proceso de doblaje, las voces producidas por los actores de doblaje son diferentes del habla normal en la vida diaria. Expresan emociones con más fuerza y sus vocalizaciones deben ser artísticas y basadas en personajes.
En teoría, si la base fisiológica de los órganos vocales de una persona permanece sin cambios, su timbre absoluto no cambiará. Ajustar la fuerza del flujo de aire en las cuerdas vocales y la boca y los músculos en varias partes del sistema vocal, cambiando así la amplitud y frecuencia del sonido, y así cambiar el sonido, esto es algo que todos podemos hacer. Más sofisticado, todo el mundo tiene innumerables formas de rayos vocales. Cualquier cambio sutil en el sistema vocal puede considerarse como un cambio en el sonido.
Pero lo mencionado anteriormente no tiene ningún significado práctico en el trabajo de doblaje. En el trabajo de doblaje, además de la línea de voz de la que todo el mundo habla a menudo, es esencialmente la caracterización de la voz. Al ejercitar sus órganos vocales, los actores de doblaje pueden lograr cambios de voz más competentes, más controlables y mayores que las personas normales, que es la llamada tensión de la voz. Esta es la base. Haz una segunda creación basada en el personaje y deja que la voz se convierta en la voz del personaje. Esta es la línea de voz. En otras palabras, el cambio de voz es solo la base. El paso siguiente es la capacidad creativa y la capacidad de interpretación, y finalmente se puede lograr el resultado de la caracterización de la voz.
Si sabes caracterizar tu voz, básicamente estás calificado para trabajar como actor de doblaje. La gente común sin la capacidad de los actores de doblaje no puede cambiar sus voces como los actores de doblaje.
Así que la apariencia que vemos de los actores de doblaje en sus actuaciones es sólo la punta del iceberg, y lo que sustenta esta apariencia son todos ellos.
Como dice el viejo refrán, un minuto en el escenario puede tardar diez años fuera del escenario.
A continuación se muestran algunos métodos de doblaje para practicar:
1. ¡Mandarín estándar! ¡Necesitas poder distinguir entre lenguas planas y rizadas! ¡Es mejor aprender más dialectos!
2. Respira profundamente y podrás saber si estás respirando abdominal o torácica mirando tus hombros.
Aprende la respiración abdominal. El método no es fácil de explicar con palabras. Si estás interesado, ¡contáctame!
3. Mira más obras, actúa más y aprende las líneas y actuaciones de buenos actores si no tienes nada que hacer.
Si la voz es la base del doblaje, ¡entonces la interpretación es el alma del doblaje!
Si ahora estás en la etapa inicial, ¡solo mira más, aprende más, imita más y practica más!