Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Transmisión en vivo de la conferencia de transmisión en vivo de Dragon Ball Dubbing

Transmisión en vivo de la conferencia de transmisión en vivo de Dragon Ball Dubbing

¡Definitivamente!

La versión doblada en el continente de "El Rey Mono" de "Dragon Ball" debe haber sido traducida a "Wu Kun", y los efectos especiales muestran el estilo mágico de Hollywood.

Este periódico (Reportero Yang Lin) Recientemente, el éxito de taquilla importado "Dragon Ball" realizó una proyección interna en Beijing. Según las personas que han visto la película, los efectos especiales y las escenas de artes marciales de la película son más reconocidos, pero el protagonista original Sun Wukong fue traducido a "Wu Kun", lo que una vez más causó controversia entre los fanáticos del cómic. El periodista llamó a los distribuidores, China Film and Television, pero no recibió respuesta. También se informa que el equipo original de "Dragon Ball" originalmente planeó celebrar una conferencia de prensa en Shanghai el 8 de marzo. Sin embargo, debido a la cancelación del calendario, la fecha de lanzamiento original del 14 de marzo también puede posponerse. aún no se ha decidido.

El "cambio de nombre" del protagonista causó controversia

Según los periodistas, se ha determinado que la versión continental doblada de "El Rey Mono" de Dragon Ball será traducida como "Wu Kun". , mientras que las versiones de Taiwán y Hong Kong siguen siendo para "Wukong". El periodista entrevistó a los emisores Zhongying y Huaxia sobre esto, pero no recibió una respuesta positiva. Además, en la versión doblada continental, King Piccolo se traduce a Piccolo, Leping se traduce a Yamcha, Kame Sennin se traduce a Wutian y Bulma se traduce a Bulma. Algunos internautas creen que hay muchas versiones de los nombres de los personajes secundarios de "Dragon Ball" en China continental, Hong Kong y Taiwán, pero el protagonista Sun Wukong es un escenario al que Akira Toriyama rinde homenaje a Journey to the West, y todas las versiones son lo mismo. Es realmente difícil aceptar este cambio a "Wu Kun". Algunos internautas dijeron que la película fue cambiada de todos modos y que no les importaba cambiar el nombre.

Las artes marciales y los efectos especiales lo son, seguro.

Adaptación del clásico anime "Dragon Ball", el director Huang Yiyu no quería que esta película fuera demasiado infantil. Hizo referencia a las escenas de acción de "300", que casi no pasó la clasificación PG de la censura electrónica estadounidense (se recomienda que niños y padres la vean juntos). Según las personas que han visto la película, las artes marciales de Kamesenren tienen el sabor de "La leyenda del Tai Chi", con dureza y suavidad a la vez; los movimientos de Wu Kun combinan el karate y la danza de guerra brasileña "Capoeira" Kiki es una combinación de taekwondo; , karate y muay thai corporal. En cuanto a efectos especiales, presenta el estilo de una película de fantasía de Hollywood. Aunque es un poco diferente de la animación japonesa, sigue siendo bastante impactante.