Retiro budista detrás del templo Broshan
En la pura mañana, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Miles de voces estaban todas en silencio, excepto por el sonido claro (qng) de la campana.
Traducción y anotación
Cuando caminé hasta este antiguo templo por la mañana, el sol naciente brillaba a través de la jungla.
Los senderos sinuosos conducen a zonas apartadas, y el lugar donde los monjes cantan sutras y adoran a Buda está escondido entre las flores y los árboles.
La claridad de la luz de la montaña hace felices a los pájaros, y el reflejo del profundo estanque libera completamente la mente humana de ideas comunes.
Todo estaba en silencio, solo la voz de Zhong Qing resonaba en el aire.
1. Qu: doblar.
2. El primer día: el sol de la mañana.
3. Sala Zen: la casa de un monje.
4. Wanlai: varios sonidos. Ven, cualquier agujero que pueda emitir un sonido se llama ven, que se refiere a todos los sonidos de la naturaleza.
5. Qing: Un antiguo instrumento musical hecho de jade o metal.
6. Corazón humano: se refiere al corazón humano.
7. Vacío: Déjalo vacío.
8. Buenos días.
9. Dan Yu: Sólo escucha, sólo quédate.
10. Qu: un trozo de bambú
11. Mobiliario: todos.
12, pero: sólo.
13. Silencio: Silencio.
14. Yue: Crea felicidad.
15. Camino de Bambú: Un camino sinuoso conduce al aislamiento
16 Mi camino serpentea a través de un valle protegido de ramas y flores hasta un retiro budista. Viajando a cualquier lugar, no hay duda de que hay montañas y ríos, y hay otro pueblo. Hay diferentes enfoques pero el mismo efecto.
17. Aquí los pájaros viven en la luz de la montaña y el alma humana toca la tranquilidad del estanque. Estas dos frases describen el ambiente tranquilo del harén. La luz de la montaña hace que los pájaros salvajes se sientan cómodos y la sombra del estanque hace que los pensamientos mundanos de la gente desaparezcan por completo. El corazón humano se refiere al corazón humano. Hay un pabellón hueco en el templo de Poshan.
18. Zhongqing: Cantar sutras en el templo y tocar Zhongqing como señal durante el ayuno.
Haz un comentario agradecido
Este poema trata sobre un templo budista. Expresa el corazón solitario del autor de olvidarse del mundo y expresar sus sentimientos por las montañas y los ríos.
El poeta subió a la montaña temprano en la mañana y entró en el templo Xiaofu. El sol naciente brillaba sobre las montañas y los bosques. Los budistas llaman jungla al lugar de reunión de monjes y monjas, por lo que Gaolin tiene el significado de alabar los templos budistas, y la escena de iluminar el bosque muestra el sentimiento de alabar el budismo y la arquitectura. Luego, el poeta caminó por el sendero de bambú en el templo y llegó a las profundidades del patio trasero. Descubrió que la sala Zen donde cantaba sutras y adoraba a Buda estaba en lo profundo del bosque de flores del patio trasero. Un ambiente tan tranquilo y hermoso dejó al poeta maravillado, ebrio y extasiado. Levantó los ojos y vio las colinas verdes detrás del templo iluminadas por el sol, y vio pájaros volando y cantando libremente. Cuando caminó hasta el borde del estanque claro, vio el cielo, la tierra y su propia figura meciéndose en el. agua, vacía y brillante. Todos los pensamientos mundanos en mi mente fueron inmediatamente lavados. El budismo es una puerta vacía. Los budistas dicen que después de que el monje meditó, aunque reanudó su dieta, tomó el Zen como su gusto ("poderoso recurso") y su espíritu era extremadamente puro y alegre. En ese momento, el poeta pareció comprender el misterio del Zen, deshacerse de todas las preocupaciones mundanas y ser libre y despreocupado como un pájaro. Parece que la naturaleza y otros sonidos del mundo están en silencio, sólo el sonido de Zhong Qing, melodioso y fuerte, lleva a la gente a un estado puro y agradable. Obviamente, el poeta admiró la hermosa residencia de este templo budista y la concepción artística de este templo budista, que expresaba sus sentimientos de reclusión.
Este es un poema de cinco caracteres, pero tiene un estilo anticuado, un lenguaje sencillo y una métrica flexible. El primer verso utiliza pares de agua corriente, pero el segundo verso no coincide debido a la necesidad de concepción e intención. Este poema ha sido muy apreciado desde la dinastía Tang, principalmente por su hermosa concepción artística y lleno de interés. El poema expresa la sensación de reclusión cantando sobre el templo budista y termina con la alabanza y el desapego de visitar el templo de la montaña por la mañana. Simplemente describe la escena y expresa la emoción, pero el significado no se agota. Esta concepción artística eufemística e implícita es exactamente como lo que dijo Yin Kun al comentar las características artísticas de la poesía de Chang Jian en la dinastía Tang: La poesía es como empezar en un pueblo, pero buscando un camino salvaje, a cien millas de distancia, debes volver a la carretera principal. Por lo tanto, su propósito es profundo, su visibilidad es distintiva y hay muchas buenas frases por venir.
Señaló incisivamente que los poemas de Chang Jian se caracterizan por una concepción ingeniosa y son buenos para guiar a los lectores hacia sus paisajes populares y luego comprender la esencia de los poemas, en lugar de sorprenderlos con descripciones y palabras. Por lo tanto, las buenas frases en los poemas a menudo parecen aparecer repentinamente frente a los lectores, lo cual es impresionante. Y sus bellas frases, como la concepción de la poesía, son inteligentes y sutiles. A Ouyang Xiu de la dinastía Song le encantaron mucho las dos frases de Zhu Jing. Dijo que sería un trabajo duro porque tendría que reunir las palabras durante mucho tiempo. Más tarde, me quedé en un pueblo de montaña en Qingzhou y experimenté de primera mano la concepción artística y el interés de las obras de Zhu Jing. Quería escribir un poema así, pero todavía no podía escribir una sola palabra (ver "Pueblo de montaña de Qingzhou"). La experiencia de Ouyang Xiu ilustra vívidamente la ventaja de las dos frases de Zhu Jing: no es describir hermosos paisajes y hacer que las personas se sientan en el entorno, sino despertar el regusto afectuoso de los transeúntes, por lo que es difícil crear una nube. . De manera similar, las dos frases de "Mountain Light", que Yin Kun elogió como una estrategia de advertencia, no solo crean palabras para advertir a la gente, sino que también tienen un significado más profundo y están destinadas a hacer pensar a la gente. Precisamente porque los poetas se centran en la concepción y la creatividad, no buscan la similitud al crear palabras, sino que contienen principalmente metáforas, centrándose en expresar significados, que son fascinantes y invitan a la reflexión.
La mayoría de los poemas paisajísticos de la próspera dinastía Tang ensalzan el aislamiento y el interés. Todos tienen una concepción artística pausada, pero cada uno tiene su propio estilo y logros únicos. El poema de Chang Jian, escrito en "Jueyou", tiene la concepción artística general de la poesía paisajística de la dinastía Tang, pero su estilo es elegante y artísticamente diferente de la sublimidad de Wang Wei y la suavidad de Meng Haoran, y de hecho es único.
Poshan está situado en Changshu, provincia de Jiangsu, y el templo hace referencia al templo Xiaofu. Fue reconstruido por Ni Deguang, el gobernador de Chenzhou durante la dinastía Qi del Sur, y se convirtió en un antiguo templo durante la dinastía Tang. El poema expresa la impresión del templo budista después de visitarlo por la mañana. Tiene un estilo simple, una descripción simple, imágenes profundas, una concepción artística turbia y un arte bastante completo. Es una obra maestra única entre los poemas paisajísticos de los Tang. Dinastía. /p>Harem del templo de Changjian Poshan
El templo detrás del templo de Poshan
Autor: Chang Jian
En la pura mañana, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Todo estaba en silencio excepto el sonido de las campanas.
Notas:
1. Templo Poshan: Templo Fu Simple, ubicado en el norte de la ciudad de Changshu, hoy provincia de Jiangsu.
2. Wanlai: todos los sonidos.
3. Qing: Instrumento que tocan los monjes cuando cantan sutras.
Traducción:
Visitamos el templo de Poshan por la mañana.
El sol de primera hora de la mañana se refleja en los altos árboles.
La sinuosa carretera de montaña conduce a un lugar tranquilo.
En el fondo de la sala Zen, hay flores floreciendo.
Las montañas son hermosas y agradables, y los pájaros son elegantes.
El reflejo del agua azul de la piscina purifica el corazón humano.
Los sonidos de la naturaleza han desaparecido por completo,
Solo escucho las campanas en el patio.
Apreciación:
Este poema tiene como objetivo alabar la tranquilidad del paisaje del Templo Houzen y expresar los sentimientos de las montañas y los ríos. Temprano en la mañana, el poeta subió a la montaña Poshan en el condado de Changshu y entró en el Templo Poshan (Templo de la Improvisación). Bajo el sol naciente, mostró su admiración por el budismo y la arquitectura e iluminó el paisaje del bosque montañoso. Luego vaya al tranquilo patio trasero, enfrente el maravilloso paisaje, admírelo en éxtasis y exprese sus sentimientos de reclusión. Mi camino serpentea a través de un valle protegido, con ramas de árboles y flores, hasta un retiro budista con un ambiente particularmente tranquilo y limpio. Por el contrario, las frases no están claramente alineadas. Aunque pertenece a las Cinco Rimas, tiene el encanto de la poesía antigua.
Tema Chikurinji
Los años se desperdician en la tierra, pero la brumosa belleza persiste cerca del templo Kinkurinji y no se ha disipado con el paso del tiempo.
Debido a su amor por Lan, se enamoró de Nanjiro, pero incluso si estaba profundamente enamorado, no sabía si podría volver a disfrutar de este hermoso paisaje en el futuro.
Anotar...
① Chikurinji: Junto a la Cueva de las Hadas de Lushan.
2 Diligencia: Amabilidad y simpatía.
③Guo (sonido guū): visita.
Traducción
El tiempo vuela en el mundo, pero la belleza envuelta en niebla permanece mayoritariamente cerca del templo Qiankulin y no se ha disipado con el paso del tiempo. Como amo esta neblina, tengo una relación con Senku Linji, pero no sé si podré volver a apreciar este hermoso paisaje en el futuro, incluso si tengo sentimientos profundos en mi corazón.
Haga un comentario agradecido
La mayoría de los ermitaños son pensadores y los lectores pueden comprender los sentimientos de Zhu Fang sobre la vida y la sociedad a partir de sus poemas. Hay una tristeza de poeta por el paso del tiempo y las cosas impredecibles.
Chikurinji todavía tiene un hermoso paisaje de niebla, pero inevitablemente cambiará con el tiempo. Sigue siendo hermoso, pero las personas que lo aprecian son diferentes a las del pasado. Esto puede entenderse como una especie de arrepentimiento, que es irresistible. Por eso se utiliza la palabra “impulso” en el poema. Debido a estos años de insistencia, el poeta difícilmente puede predecir cuántas oportunidades tendrá de apreciar el hermoso paisaje, por eso usa la palabra "suave". La aplicación aquí de "llamar de un lado a otro" es muy apropiada, lo que no solo profundiza la expresión de las emociones, sino que también le da a todo el poema un sentimiento estético general, que es muy compacto y no posterga. Se puede decir que el mayor poder de este poema no es la descripción del humo de Chikurinji, sino la descripción de los sentimientos. La llamada coherencia del artículo en realidad se refiere a este método de escritura coherente, por lo que la ventaja de editar el texto es que el tema es claro y conciso. Por supuesto, esta es una aplicación lógica y requiere un buen uso de los materiales para lograrlo verdaderamente. Ciertamente, unas pocas palabras al final de un artículo no son suficientes. Chikurinji es un ejemplo que los lectores apreciarán si piensan más en ello.
Tema Templo Zen de Yangzhou
Templo Zen Dude Mu Ti Yangzhou
Las cigarras hacían ruido después de la lluvia y los pinos fantasmales revoloteaban hasta el otoño.
El musgo cubrió los escalones y el pájaro blanco deliberadamente se quedó atrás.
La niebla de la tarde se hizo cada vez más profunda, y el sol poniente gradualmente hizo descender un pequeño edificio.
Quién hubiera imaginado que este silencioso camino de bambú conduciría a la próspera Yangzhou Song.
Haga un comentario de agradecimiento
En el año 837 d. C. (el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang), el hermano menor de Du Mu padecía una enfermedad ocular y vivía en el templo zen de Yangzhou. En ese momento, Du Mu fue designado censor y Luoyang pasó a ser la capital. Cuando se enteró de la noticia, llevó al oftalmólogo Shi Sheng a Yangzhou. El sistema Tang estipula que los funcionarios serán despedidos dentro de los cien días posteriores a su cese en el cargo. Du Mu dejó su trabajo y se tomó más de 100 días de licencia. Este poema describe deliberadamente el silencio del templo zen, que se relaciona con el humor lúgubre del poeta preocupado por la enfermedad de su hermano y por dañar su futuro.
Las cigarras hacen ruido después de la lluvia y los pinos fantasmales permanecen hasta el otoño. A juzgar por las palabras cigarra y otoño, era principios de otoño y el ruido de la cigarra ya era ronco, lo que hacía que la gente se sintiera aún más incómoda. Las oscilantes ramas de los pinos y los perfumados árboles de osmanthus también revelan la desolación del otoño. Cuando el poeta expresa esta visión, elige cuidadosamente sus palabras. El canto de las cigarras refleja la tranquilidad del Templo de la Sabiduría Zen. Puedes ver el ajetreo en la tranquilidad y la tranquilidad en el ajetreo y el bullicio. La lluvia y el viento otoñales contrastan con la frialdad del templo zen.
Luego, el poeta escribe sobre el silencio desde esta perspectiva. Moss cubrió los escalones y el pájaro blanco se quedó atrás deliberadamente. Cuando los escalones están cubiertos de musgo, hay pocos peatones; la palabra "manzi" muestra la densidad del musgo en los escalones, indicando indirectamente que hay poca gente aquí, exagerando la apertura y desolación del entorno. El pájaro blanco en el templo permanece y no está dispuesto a irse, lo que implica que el templo está vacío y escasamente poblado. Moss, el pájaro blanco, parece ser lo que ves, útil, pero hace que la gente se sienta sola y fría.
La niebla de la tarde se hizo cada vez más profunda, y el sol poniente gradualmente hizo descender un pequeño edificio. Escribe silencio de los cambios de luz y oscuridad. El templo Zenzhi está densamente arbolado y la luz del sol es opaca. Cuando se pone el sol, emerge de repente el crepúsculo. Ver silencio en las sombras oscuras. Sumar el pequeño edificio al atardecer y verlo desde la oscuridad es toda la guinda del pastel. A través de los árboles profundos en el crepúsculo, vi el resplandor del sol poniente, lo que me hizo sentir que el templo Zenzhi estaba frío pero no frío, tranquilo pero no oscuro. Sin embargo, después de todo, esta es la puesta de sol, y la puesta de sol ya ha bajado las escaleras. El efecto de este contraste es inesperadamente tranquilo, especialmente desierto, especialmente silencioso.
Quién hubiera imaginado que este silencioso camino de bambú conduciría a la próspera Yangzhou Song. Utilizando la técnica del contraste, la música realza la tristeza, los cantos y bailes ruidosos, y las bulliciosas calles de Yangzhou acentúan el silencio del templo zen, resaltando la soledad, la tristeza y la pérdida del poeta.
En este punto, el poeta ha mostrado la tranquilidad del templo zen desde diferentes ángulos, como si el artículo estuviera escrito. Sin embargo, de repente, el animado Yangzhou fue sacado como contraste: ¿Quién iba a saber que Yangzhou era un cantante en Zhuxi Road? El templo Zenzhi está ubicado en el noreste de Yangzhou y es un templo zen. El viento otoñal sopla desde la lejana Yangzhou, y el sentimiento del poeta es: Al vivir en un Yangzhou tan ruidoso y próspero, solo puede vivir en el silencioso Templo Zenzhi. La tristeza de nuestra capital está llena de gente entrometida, pero usted está solo e indefenso. , la pobreza y la pobreza son imparables. La experiencia de vida y la tristeza del poeta están implícitas en la escritura de paisajes.
Este poema describe el silencio del Templo de la Sabiduría Zen en Yangzhou.
El comienzo está marcado por el movimiento en quietud y el final está resaltado por el movimiento en quietud. Fue una combinación perfecta desde el principio y el ambiente era muy inteligente.