Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Una sola persona traduciendo materiales dramáticos de cine y televisión.

Una sola persona traduciendo materiales dramáticos de cine y televisión.

Muchas veces, nada más encender el televisor, podemos saber de qué país o región es la serie cinematográfica y televisiva escuchando el doblaje de varios actores. La razón es que el tono al hablar es diferente.

Desde la perspectiva de un joven artista de doblaje, hablemos del tono del doblaje. Si hay algún problema, gracias por corregirme.

El acento de traducción, como su nombre indica, es el acento chino que se utiliza en las películas traducidas. Se utiliza a menudo cuando se trata de documentales y noticieros extranjeros. El reconocimiento es muy alto.

Empecé traduciendo.

La situación de cada uno es diferente. Es común que algunas personas hablen varios acentos cuando abren la boca, mientras que otras solo aprenden los entresijos después de aprender durante mucho tiempo.

Solía ​​disfrutar especialmente viendo películas dobladas por Translation Factory (Shanghai Dubbing Factory). Leí películas antiguas una por una y desenterré todos los libros publicados por la generación anterior de actores de doblaje Su Xiu y Cao Lei. Por capricho, contacté con un pequeño estudio de traducción.

Soy del tipo que puede hablar con acento de traductor tan pronto como hablo. Todavía recuerdo que el primer material de práctica fue una línea de Hermione en el clip de "Harry Potter". Ajusté el estado de la pantalla varias veces y la coincidencia fue fluida. Los amigos de la empresa de doblaje dijeron repetidamente que se sentían como un viejo traductor de los años 70 y 80 y estaban muy inspirados.

De hecho, este tono es muy común entre las generaciones mayores. Si miramos ahora películas antiguas como "La lucha contra el Norte", encontraremos que el tono es muy alto, muy exagerado, con efectos dramáticos, y en realidad se acerca mucho al tono de la traducción.

A medida que los dramas de cine y televisión utilizan cada vez más las voces reales de los actores, el doblaje se vuelve cada vez más realista. Incluso en la película traducida, el tono no es particularmente alto ni exagerado, pero todavía hay un sabor de pronunciación único en la cadencia.

En términos generales, el acento taiwanés en los dramas cinematográficos y televisivos taiwaneses (principalmente las voces reales de los actores) es más obvio, y las voces reales de los actores y estrellas taiwaneses son muy reconocibles. Hoy en día, muchas celebridades malasias, como los cantantes Liang Jingru y Jipa, hablan de Yan Rujing y todos tienen un acento fuerte.

Este tono también es muy utilizado en el doblaje de animación, especialmente de dibujos animados japoneses. Todos los personajes, desde Crayon Shin-chan hasta el Detective Conan, cobran vida en este tono tan reconocible, que personalmente creo que es muy tenso en una caricatura.

Los amigos que hayan visto dramas de Hong Kong deberían quedar profundamente impresionados por este tono. Ya sea un disfraz o un drama moderno, las voces de varios actores de doblaje quedarán profundamente arraigadas en los corazones de las personas. La versión de Chen Musheng de "Las ocho ramas del dragón" tiene un Duan Yu de Ye Qing, "Infernal Affairs" tiene la traducción de Zhang de "Tony Leung", "Guerra y belleza", "Tengo una cita con un zombi", " Flying Fox in the Snow Mountain" tiene "La historia de Fat Cat" "espera. Todos tienen fuertes acentos TVB, una pronunciación nítida, clara y única y un reconocimiento claro.

He visto algunos amigos que pueden igualar el acento de TVB con una sola boca, ¡y he sentido envidia por un tiempo! ¡Esta combinación es muy desafiante para mí!

Este tipo de acento es relativamente común en las traducciones nacionales de películas y series dramáticas de televisión japonesas y coreanas. Sin embargo, con la tendencia de escuchar sonidos originales, las versiones japonesa y coreana china (especialmente las series de televisión) se han vuelto gradualmente menos populares entre el público e incluso han sufrido mucho. Recuerdo que esa versión de "Mi Amor de la Estrella" fue criticada.

Personalmente, también siento que el método de doblaje es demasiado agudo y demasiado personal. A medida que me acostumbro gradualmente al acento diario del actor, poco a poco siento una fuerte sensación de disonancia. Bueno, ¿quién nos acostumbró a todos a la banda sonora?

No hace falta decir que este punto básicamente puede entenderse como lo más natural y realista posible bajo la premisa de que las voces y emociones de los personajes son apropiadas, como un discurso ordinario, sin la Rendimiento excesivo del pasado.

A medida que se utilizan cada vez más voces reales en dramas de cine y televisión, los actores de doblaje tienen poco espacio para actuar y la demanda comienza a disminuir.

Los animes y los juegos deben considerar tener un espacio relativamente grande para la actuación, que puede ser relativamente exagerado, y la interpretación de los actores de voz no será demasiado limitada.

Sin embargo, debido a su gran extensión, expone una desventaja en el doblaje de la animación y los juegos domésticos. (Opinión personal)

Debido a que no existe una profesión docente de doblaje sistemática en China, se puede decir que la mayoría de los actores de doblaje lo han descubierto por sí mismos y tendrán sus propias diferencias obvias de estilo. Cuando estas diferencias se plasman en una obra que permite a los actores de doblaje expresarse libremente, se pone de relieve el "desorden" del método de emparejamiento.

A continuación se muestran algunos ejemplos.

(La siguiente es solo mi opinión personal)

Cuando se estrenó la hermosa y controvertida "Big Fish and Begonia", instintivamente me apresuré a ver la lista de actores de doblaje. el día de su apertura.

Pero después de verlo, la sensación general del doblaje es que estos personajes no parecen vivir en la misma dimensión.

Existen los métodos de voz grave de los dramas de cine y televisión (es difícil reflejar la tensión de los personajes en los cómics), los métodos de voz dispersos (las voces son preciosas y los altibajos emocionales son obvios), y los métodos dramáticos de voz (parece un actor dramático famoso) (doblaje de roles)

Aunque el efecto general es magnífico, cuando se mezclan, inevitablemente habrá una ligera sensación de disonancia. y el problema no está en los actores del doblaje, sino más bien en el desorden del sistema de doblaje doméstico.

Sí, es un desastre.

Además, algunos trabajos de animación han comenzado a intentar combinar dramas de cine y televisión puros, lo cual es unificado y efectivo.

¡Ojalá nuestros doblajes sureños se vuelvan cada vez más populares!

Lo anterior es sólo una descripción aproximada de algunos acentos de doblaje que son familiares para el público. Si tiene otros comentarios o adiciones, compártalos en el área de comentarios.

Soy Xiao Teng, un joven actor de doblaje que estudia la enseñanza de la pronunciación y se centra en la retransmisión de novelas en audio. Si crees que el artículo te resulta útil, ¡no olvides darle me gusta! ¡Las recompensas y el apoyo son amor verdadero! )