Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿Qué importancia tiene el doblaje para un actor? ¿Qué tan importante es?

¿Qué importancia tiene el doblaje para un actor? ¿Qué tan importante es?

De hecho, la mayoría de las películas o series de televisión que vemos no son las voces de los propios actores, sino las voces de actores de doblaje profesionales. Muchos se estarán preguntando ¿por qué estos actores utilizan el doblaje, o por qué estas producciones utilizan voces ajenas? No basta con fotografiar una obra en un solo lugar para lograr la textura de la imagen, la gente optará por fotografiar en diferentes lugares. El flujo de personas en el lugar también es muy complicado y se escucharán todo tipo de sonidos extraños.

Por poner el ejemplo más sencillo, grabamos un vídeo en el exterior con nuestros móviles. Puede haber gatos maullando, perros ladrando, pájaros cantando, ruido humano, etc. Por supuesto, cuando los espectadores vean un video de este tipo, uno afectará el efecto de visualización y el otro afectará las ventas. Para presentar un buen trabajo es necesario realizar tratamientos posteriores como doblaje, música, edición, etc.

El actor de voz más familiar, Shi Banyu, hizo que el público lo recordara porque apodó a Stephen Chow. Desde "The Gambler" en la década de 1990 hasta "Yangtze River No. 7" en 2008, casi todas las obras de Stephen Chow fueron creadas por Shi Banyu. Antes de doblar a Stephen Chow, Shi Banyu también tuvo muchos problemas. Su voz era aguda e impura. Fue precisamente porque conoció a Stephen Chow que se afianzó firmemente en el doblaje. Lo que no esperaba era que fuera una colaboración de tantos años. ?

Hablando de estos actores de voz, en realidad son personas familiares y desconocidas a los ojos de la audiencia. Simplemente hacen un trabajo detrás de escena en silencio. A diferencia de los actores, se les puede ver en la pantalla. Tal vez solo veamos el arduo trabajo de los actores en la pantalla, pero estos actores de doblaje son tan tristes como los actores detrás de escena. Al doblar a Stephen Chow, Shi Banyu tuvo que olvidarse de sí mismo y sumergirse en el mundo de Stephen Chow, tratando de descubrir su propia psicología, expresiones, ritmo de habla y control de voz, todo lo cual tenía que manejarse adecuadamente.

Es precisamente gracias a su doblaje que las obras de Stephen Chow han traído una felicidad infinita al público continental. Como todos sabemos, el mandarín de Stephen Chow es difícil de aprender. Si no usara doblaje, no sabría de qué está hablando. Si sólo confiamos en el cantonés, su mercado parecerá relativamente pequeño. ?

No es difícil entender por qué una obra necesita doblaje. Por ejemplo, algunas películas deben proyectarse en todo el mundo, incluidas las japonesas, francesas, inglesas, etc. Con el doblaje no habrá barrera del idioma sin importar en qué país se muestre. Otra razón es que, aunque muchos actores son buenos actuando, no son aptos para el cine sonoro o la televisión. Incluso si una producción se crea con las propias voces de los actores, será necesario doblarla más adelante porque no hay garantía de que no haya otros ruidos durante el rodaje.