Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿Por qué los actores de Hong Kong en las películas de los hermanos Shaw de Hong Kong pueden hablar mandarín con fluidez?

¿Por qué los actores de Hong Kong en las películas de los hermanos Shaw de Hong Kong pueden hablar mandarín con fluidez?

En el pasado, la mayoría de las películas de los hermanos Shaw de Hong Kong estaban en mandarín. Tenga en cuenta que todavía existen diferencias entre mandarín y mandarín, pero todas son del mismo origen.

En los primeros días de las películas de Hong Kong, había una cadena de desprecio: los ricos y educados miraban el inglés, los ricos y los incultos veían el mandarín y los pobres y los incultos miraban el cantonés.

En las décadas de 1950 y 1960, las películas cantonesas eran de la peor calidad y de menor calidad. Los llamados "restos cantoneses" se refieren a las películas cantonesas anteriores a 1973. Se produjeron muchas películas, pero sólo unas pocas buenas. calidad. . En 1972, se produjeron cientos de películas en Hong Kong, pero no había ni una sola película cantonesa entre ellas. Esto muestra cuán sombrías eran las películas cantonesas en ese momento.

Sin embargo, todo se recuperará después de tocar fondo. En 1973, con los esfuerzos activos de Chu Yuan, Shaw Brothers filmó su primera película cantonesa "Seventy-Two Tenants". La película se convirtió en un éxito tras su estreno y venció a Bruce Lee para convertirse en el campeón de taquilla del año. Después de eso, las películas cantonesas se recuperaron gradualmente y gradualmente se volvieron populares con el surgimiento de la cultura pop de Hong Kong en la década de 1980, marcando el comienzo de la gloriosa era del Hollywood oriental. Debido a que Shaw Brothers siempre ha insistido en no hacer o hacer menos películas cantonesas, la taquilla se ha reducido año tras año y finalmente tuvo que cerrar su negocio de producción. Este puede ser el llamado momento en el que te abandona sin siquiera saludarte.

Arriba, ahora sabes la respuesta, ¿verdad?

¿Pueden los actores de Hong Kong en las películas de Hong Kong Shaw Brothers hablar mandarín con fluidez? Tengo dudas sobre esta pregunta. Pero sigo asumiendo que la pregunta es cierta, y creo que lo es por las siguientes razones:

(1) Los actores de Hong Kong que pueden hablar mandarín tienen antecedentes en el continente. En términos generales, sus padres vinieron del país. China continental durante la liberación Aquellos que llegaron a Hong Kong hace algún tiempo, o que tuvieron la experiencia de "crecer" en el continente, naturalmente hablan mandarín mejor que los actores locales en Hong Kong. Por ejemplo, los tres hermanos Qin Pei, Jiang David, Dongsheng, Lin Xue, Lin Wei, etc.

(2) El mercado local de Hong Kong no es grande y los almacenes de entradas son limitados, por lo que su principal mercado de taquilla está en Taiwán (aún no ha ingresado al continente). Como resultado, muchos actores de Hong Kong practicarán mandarín, incluidos algunos cantantes de Hong Kong, como Jacky Cheung y Andy Lau, quienes practicarán mandarín para lanzar álbumes en mandarín.

(3) Es el malentendido del interrogador que los actores de Hong Kong pueden hablar mandarín con fluidez. Personalmente, creo que debería ser doblaje al mandarín, y es el doblaje de actores taiwaneses. Al mismo tiempo, me gustaría hacer una corrección aquí: todas las expresiones anteriores en mandarín no son rigurosas, deberían ser el llamado "mandarín" de Taiwán, no mandarín.

Por lo tanto, personalmente creo que sólo unos pocos actores de Hong Kong pueden hablar mandarín con fluidez. Entre la antigua hornada de actores, entre las estrellas que nacieron y crecieron en Hong Kong, entre los que hablan bien mandarín se encuentran Sammo Hung y Nicholas Tse. Entre los cantantes, la generación mayor, Leslie Cheung, habla bastante bien mandarín, probablemente porque filmó "Farewell My Concubine", y es muy bueno usando palabras y alusiones. Entre las celebridades que se hicieron populares en la década de 1990, Jacky Cheung habla muy bien mandarín y todavía lo habla muy bien hoy.

Entre ellos, hay una cosa extraña, se trata de Andy Lau: hablaba muy bien mandarín en los años 1980, porque en aquella época seguían la pronunciación de los profesores de mandarín en Taiwán y hablaban con acento taiwanés. Pero después de regresar a Hong Kong, quiso aprender bien mandarín con su articulación y pronunciación, y deliberadamente prestó atención a algunos sonidos retronasales, etc. Como resultado, el ritmo estaba un poco desordenado. Entonces, si miras a Andy Lau hablando mandarín ahora, suena bastante bien, pero en realidad no es tan natural como lo era en la década de 1980 (se pueden encontrar muchos videos).

En la película Hong Kong Shaw Brothers, el jefe Run Run Shaw venía del continente (Zhenhai, Ningbo, Zhejiang), y también había un cierto mercado para las películas en mandarín en ese momento. Entre ellos, Louis Koo y Cai Shaofen son dos ejemplos negativos. Después de tantos años de filmar en el continente, todavía no hablan bien el mandarín. Especialmente Cai Shaofen descubrió que el mandarín sigue siendo un defecto. habla. Si lo haces, llorarás...

Doblaje

¡Debería ser doblaje!

Por dinero. El continente es un mercado tan grande.

Hay dos razones para esto. Algunos actores vinieron del continente y su hogar ancestral es el continente, por lo que pueden hablar mandarín. Otros están doblando en una etapa posterior. Tengo talento para el idioma y lo aprendí. Gente feliz de Hong Kong [lágrimas]

.