Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Guiqiu~Ejemplos de modismos incorrectos utilizados en películas y series de televisión

Guiqiu~Ejemplos de modismos incorrectos utilizados en películas y series de televisión

Cuando no tengo nada que hacer en casa, siempre me gusta ver series de televisión, especialmente aquellas con sentido histórico. Me gusta especialmente la Guerra de Pekín, que se ha librado ferozmente recientemente. En la obra, Wang Jingtang, el jefe del agente de reunificación militar, era leal a Chiang Kai-shek e hizo todo lo posible para sabotear las conversaciones de paz entre Fu y el Ejército Popular de Liberación y obstruir la liberación pacífica de Pekín. Luego de las tibias actuaciones de los actores, los personajes hicieron la obra llena de altibajos y suspenso, lo cual resultó muy atractivo. Pero una vez, vi a Wang Jingtang agitando las manos y reprendiendo enojado a sus subordinados. De repente dijo: "¡Perdedores, son solo un cadáver!"

Cuando escuché esto, me quedé atónito. ¿"Mesa vegana"? ¿Qué quieres decir? Combinado con la trama, pensé: ¡Lo entiendo! ¡El actor dijo la frase equivocada! ¡Debería ser "vegetariano cadáver"! El modismo "una comida vegetariana entre cadáveres" proviene de "El Libro de las Canciones" y "Hanshu". Originalmente se refiere a una persona que ocupa un puesto y obtiene algo a cambio de nada, pero tiene poca capacidad y no sabe nada. Wang Jingtang estaba regañando a sus subordinados: vendieron en secreto reliquias culturales de la Ciudad Prohibida y fueron descubiertos por el grupo clandestino nacional, arruinando su plan. Wang Jingtang es un general de división del ejército y un alto oficial del Kuomintang. Usar "vegetariano" para regañar a sus subordinados está en consonancia con su estatus. Pero el actor pronunció mal este modismo y "Arroz vegetariano cadáver" se pronunció como "Arroz vegetariano cadáver".

¡El oficial superior Wang Jingtang perdió su educación debido a esta ruta equivocada!

Ejemplos similares suelen aparecer en series de televisión, como el éxito anterior "El último príncipe". Wang Ye, que no estaba dispuesto a trabajar para los japoneses, gritó "Nunca me comeré a Li Zhou" delante de todos. El "no comas a Li Zhou" aquí debería ser "no comas a Suzhou". Incluso en CCTV News Network, cada vez que estoy disfrutando de una serie de televisión con gran interés y de repente me encuentro con el error anterior, a menudo me siento infeliz por un tiempo y comete el error de leer "金丝包品" como "金素品". ". Algunas personas pueden decir que mirar televisión es sólo por diversión, ¿por qué deberíamos tomárnoslo tan en serio? Pero no lo creo. La televisión ha penetrado en miles de hogares y tiene la poderosa función de difundir la cultura avanzada, publicitar y educar a las masas. Locutores y actores son transmisores de cultura. Para ser un buen comunicador, debes mejorar constantemente tu alfabetización cultural. Tus retransmisiones y líneas no siempre pueden estar equivocadas, hay que corregirlas a tiempo. Recomiendo preparar un diccionario de modismos antes de la producción del programa. Cuando encuentre un modismo o una alusión del cual no esté seguro, puede buscarlo en cualquier momento para evitar leer el artículo incorrectamente o que no tenga sentido.