Envía a Yuan Er a leer poemas antiguos anxi con pinyin
El antiguo poema Anxi enviado por el segundo enviado a la dinastía Yuan se leyó en voz alta con pinyin de la siguiente manera:
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,
La lluvia de la mañana y el polvo ligero en la ciudad de Weicheng,
kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
La casa de huéspedes es verde y nueva.
quàn jūn gēng jìn yì bēi jiǔ,
Te insto a que bebas otra copa de vino,
xīchū yáng guān wú gù rén.
No hay ningún viejo amigo al salir de Yangguan en el oeste.
Traducción: La lluvia de la mañana en Weicheng ha humedecido el polvo del suelo y las ramas de sauce al lado de la casa de huéspedes se ven más verdes y tiernas bajo la lluvia. Le aconsejo a mi amigo que beba otra copa de vino, porque no tienes amigos cercanos desde que dejaste Yangguan en el oeste.
Apreciación de poemas antiguos
"Adiós al segundo enviado de la dinastía Yuan en Anxi" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la Casa de Correos de Weicheng e indican el momento de la despedida, la ubicación, el entorno y la atmósfera. Las dos últimas frases giran en torno a la despedida, pero sin la palabra "triste", solo utilizan un brindis para expresar los fuertes y profundos sentimientos de despedida en el corazón. El autor persuadió repetidamente a sus amigos para que bebieran y se despidieran antes de partir, lo que contenía profundos sentimientos y mejores deseos.
Todo el poema utiliza un lenguaje claro y natural para expresar sentimientos de despedida. Las escenas se mezclan y el encanto es profundo y tiene un fuerte atractivo artístico. Una vez terminada, se cubrió con instrumentos orquestales, se cantó con diligencia y se convirtió en una canción famosa que se ha transmitido a través de los siglos.