Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿Qué significa que el barco ha pasado las Diez Mil Montañas?

¿Qué significa que el barco ha pasado las Diez Mil Montañas?

El rápido barco ha navegado a través de miles de verdes montañas.

Salida temprana desde la ciudad de Baidi

Li Bai [Dinastía Tang]

El discurso de despedida del Emperador Blanco se encuentra entre las coloridas nubes, y los ríos y tumbas de miles de millas de distancia se devuelven en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción:

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día. .

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Antecedentes creativos:

En la primavera del 759 d.C. (el segundo año del reinado Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), Li Bai fue exiliado a Yelang y pasó por Chongqing. debido al caso de Yong Wang Li Lin. Cuando llegué a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón. Me sorprendió tanto que inmediatamente tomé un barco hacia el este, hacia Jiangling. Este poema fue escrito cuando el autor regresó a Jiangling, por lo que se titula "Bajando a Jiangling".

Apreciación:

Este poema pretende describir la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara. La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera frase utiliza la sombra de la montaña para resaltar la velocidad del barco; Tan ligero como nada, señalando que el agua está como a cántaros. Todo el poema combina el humor feliz del poeta después de ser perdonado con la magnificencia de las montañas y los ríos, y la suavidad y vivacidad de navegar a lo largo de la corriente. Utiliza la exageración y la fantasía para escribirlo de una manera fluida y elegante, impactando al mundo. sin artificialidad, y es arbitrario y natural.

Las tres palabras "Chaoci Baidi Caiyunjian" y "Caiyunjian" describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para la descripción dinámica del barco que se mueve rápidamente en el agua. La palabra "jian" en "Caiyunjian" significa partición. El poeta mira hacia la ciudad de Baidi por encima de las nubes y el pasado parece estar a un mundo de distancia. Una descripción describe la altura de la ciudad de Baidi y la diferencia en la velocidad del agua y los barcos. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la enorme diferencia de pendiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad de Baidi es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del viaje en barco, el corto viaje y los ocupados oídos (el sonido de los simios) y ojos (las Diez Mil Montañas) para saludarlos y despedirlos. "Caiyunjian" también describe el paisaje de la mañana, mostrando el buen clima desde la oscuridad hasta la luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi en este momento del amanecer con entusiasmo.

Las palabras "mil millas" y "un día" en "Mil millas de Jiangling regresan en un día" contrastan la distancia del espacio con la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "huan". "Regresar" significa regresar. No sólo muestra la alegría del poeta de viajar "miles de millas" en "un día", sino que también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "Huan" es tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "huan" es vívida en la oscuridad y merece una cuidadosa consideración por parte de los lectores.

El estado de "los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar" es aún más maravilloso. En la antigüedad, "los grandes simios a menudo rugían" en las Tres Gargantas del río Yangtze. El poeta dijo "No puedo dejar de llorar" porque estaba viajando por el río Yangtze en un bote rápido. Escuchó los gritos de los simios a ambos lados de la orilla y vio las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un simio llora y más de una sombra de montaña. La velocidad hace que el grito y la sombra de la montaña se conviertan en "una pieza perfecta" entre los oídos y los ojos. Esto es lo que sintió Li Bai cuando salió del desfiladero y escuchó el sonido. del mono y la sombra de la montaña. El poeta se sintió muy feliz y emocionado en este barco, que era como una flecha suelta de una cuerda, yendo derecho río abajo. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer volar el espíritu de toda la cabeza". ("Zha Pu")

"El barco ligero ha pasado los Diez Mil". Montañas." Para describir la velocidad del barco, el poeta además de usar simio El sonido de las montañas y las sombras añade un carácter "ligero" al propio barco. Decir que el barco es rápido parecería una torpeza, pero la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajíos peligrosos Cuando el poeta subió río arriba, no sólo sintió el peso del barco, sino que también se sintió aún más lento: "Tres dinastías y tres crepúsculos son demasiado tarde. Tres dinastías y tres crepúsculos, y mi. el cabello se vuelve sedoso" (Parte 1) Las Tres Gargantas"). Ahora que viaja río abajo, el barco es tan ligero como nada, así que puedes imaginar lo rápido que es. Tan pronto como pasaron las "peligrosas" "Diez Mil Montañas", el barco entró en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar dificultades y emprender un viaje próspero se expresó naturalmente. Estas dos últimas frases son a la vez una descripción de la escena y una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de la vida. Están inspiradas en cosas y son exquisitas e incomparables.

Este poema describe el viaje de un día desde Baidicheng a Jiangling. Destaca principalmente la ligereza, que también refleja la ligereza de humor de Li Bai. A la edad de 58 años, Li Bai fue exiliado a Yelang, abandonó a su esposa e hijos y caminó largas distancias. De repente fue perdonado y pudo regresar a casa. Naturalmente, estaba muy feliz. En el poema, Li Bai no expresó sus emociones directamente, pero después de leer la descripción del itinerario, uno puede sentir naturalmente su estado de ánimo y entusiasmo.