¿Cuántas de las quince novelas de artes marciales del Sr. Jin Yong se han traducido?
Jin Yong una vez combinó las primeras letras del título de su novela en un pareado: La nieve voladora dispara al ciervo blanco, y el héroe del libro risueño confía en el pato mandarín azul. (Ver "¿El ciervo y el caldero? Posdata" y "Prefacio a la colección de obras de Jin Yong") Ahora ha tenido una amplia circulación y se ha convertido en series de televisión y películas muchas veces en Hong Kong y China continental. una lectura obligada para los "fanáticos de Jin" (el comienzo del libro entre paréntesis Año de la creación):
Fei - "La historia del zorro volador" (1960-1961)
Nieve - "El zorro volador en la montaña nevada" (1959)
Lian - " "Liancheng Jue" (1963)
Cielo - "Las ocho partes del dragón" (1963) -1966): el trabajo cumbre de Jin Yong, que representa el mayor logro de Jin Yong.
Rodaje: "La leyenda de los héroes del cóndor" (1957-1959): la primera parte de "La leyenda de los héroes del cóndor" de Jin Yong y su famosa obra.
Bai: "Caballo blanco rugiendo en el viento del oeste" (1961): una novela corta adjunta a "El zorro volador en la montaña nevada".
Ciervo - "El ciervo y el caldero" (1969-1972) es la última obra escrita por Jin Yong.
Risas - "El espadachín" (1967)
Libro - "El libro de las espadas y las enemistades" (1955) - la primera novela
Dios - " La leyenda de los héroes del cóndor" (1959-1961) - la segunda parte de la colección "La trilogía del cóndor" de las obras de Jin Yong
Xia - "El viaje de los héroes del cóndor" (1965)
Yi - "La leyenda del cielo y el cazador de dragones" (1961) - la tercera parte de "La trilogía del cóndor" de Jin Yong
Bi - "La espada de sangre azul" (1956 )
p>Yuan - "Yuanyang Knife" (1961) - una novela corta adjunta a "Snow Mountain Flying Fox"
"Yue Nu Sword" (1970) - adjunta a "Xia Ke Xing" "El cuento que siguió. Jin Yong originalmente tenía la intención de escribir una historia corta para cada uno de los "Treinta y tres mosqueteros", pero al final solo completó la primera, "La espada de la chica Yue", que no estaba incluida en el pareado.
En pocas palabras, las novelas de artes marciales de Jin Yong han pasado por tres versiones: la versión antigua, la nueva versión y la versión recientemente revisada. Los manuscritos de 1955 a 1972 se llaman ediciones antiguas y se publicaron principalmente en periódicos y publicaciones periódicas. También hay muchas ediciones separadas sin derechos de autor, que pueden haberse perdido ahora. A partir de 1970, Jin Yong comenzó a revisar todas sus obras. En 1980, se completaron todas las revisiones y surgió una nueva edición, denominada "Colección de obras de Jin Yong". En 1999, Jin Yong reinició el trabajo de revisión y le cambió el nombre a Nueva Edición Revisada (o Nueva Edición Revisada del Siglo). Hasta ahora, todas las ediciones recientemente revisadas se han completado y publicado juntas.
Con cada revisión, la trama cambia. Los detalles de la historia y el final de la versión recientemente revisada también se cambiaron ligeramente, lo que atrajo muchas respuestas. Actualmente, la publicación en los tres lugares a lo largo del Estrecho de Taiwán está autorizada por la Editorial Guangzhou y la Editorial Huacheng en Guangzhou (comenzó a publicar en noviembre de 2002, reemplazando a la Librería Sanlian original), la Editorial Yuanliu en Taiwán y la Editorial Minghe en Hong Kong. .
Versión traducida al idioma extranjero
"El libro de espadas y enemistades" es la primera novela de artes marciales de Jin Yong escrita en 1955. Su versión en inglés se titula "El libro" y la espada". (Hong Kong Oxford University Press), la versión china consta de dos volúmenes y la versión en inglés está traducida en un solo volumen. El traductor, Graham Earnshaw, es el editor en jefe de la revista en inglés. Pasó diez años traduciendo este libro. , y finalmente fue traducido por el conocido sinólogo John Minford y su esposa lo revisaron y revisaron. Cuando los medios de Hong Kong informaron esta noticia, ignoraron a los revisores, lo cual fue un defecto importante, porque es la clave para garantizar la calidad de este libro.
Minford trabajó con su maestro David Hawks para traducir un conjunto completo de 124 capítulos de "A Dream of Red Mansions", que está considerada como la mejor traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions". En sus primeros años, Minford también cotradujo dos capítulos de "The Deer and the Cauldron" con Hawkes (publicados junto con el viaje del Sr. Cha a Australia para participar en el Festival de Escritores en 1994. Posteriormente, enseñó como profesor). y traductora en el Departamento de Traducción de la Universidad Politécnica de Hong Kong. Directora de Investigación en Chino.
Durante este período, organizó la traducción de la traducción al inglés de tres volúmenes de "The Deer and the Cauldron" (la versión china es una versión de cinco volúmenes y la traducción al inglés es una versión abreviada. El primer volumen se publicó en). 1999 y publicado en 2002. Actualmente, no hay muchas traducciones al inglés de las novelas de artes marciales de Jin Yong. La anterior es "Fox Volant of the Snowy Mountain", publicada por la editorial de la Universidad China de Hong Kong en 1993.
Las novelas de artes marciales están más cercanas a la cultura oriental, por lo que son especialmente populares en Corea, Japón y el Sudeste Asiático. Los lectores occidentales tienen un proceso de aceptación de las novelas de artes marciales. Sin embargo, en los últimos años, las novelas de Jin Yong han sido aceptadas gradualmente por los lectores occidentales. La traducción francesa de Jin Yong de "La leyenda de los héroes del cóndor" se publicó en París el año pasado. Es básicamente una traducción completa. La editorial es Youfeng Bookstore. El propietario de una librería, el Sr. Pan Lihui, expresó su intención de publicar una versión francesa estándar de las novelas de artes marciales de Jin Yong hace unos diez años. En sus primeros años, leyó la versión francesa de las novelas de artes marciales de Jin Yong en Phnom Penh (debido a que Camboya estuvo gobernada por Francia durante mucho tiempo, los camboyanos entienden mucho francés), pero las traducciones eran vulgares y agramaticales. Hace cinco años, el Sr. Pan vino a Hong Kong especialmente y me pidió que le presentara al Sr. Jin Yong, y personalmente le expresó a Jin Yong su determinación de traducir sus obras al francés. Como los franceses no sabían mucho sobre las novelas de artes marciales de Jin Yong, el Sr. Pan no se atrevió a cometer ningún error. Solicitó específicamente un fondo editorial del Ministerio de Cultura y Educación francés y luego le pidió a un traductor francés que lo ayudara. Se necesitaron unos cinco años para finalmente publicar la versión francesa de "La leyenda de los héroes del cóndor". Después de la publicación del libro, rápidamente recibió certificados de elogio del presidente francés Chirac y del Ministerio de Cultura y Educación de Francia. Se dice que Chirac y los funcionarios del gobierno francés lo elogiaron después de leerlo.
Los lectores del sudeste asiático se han sentido atraídos por las obras de Jin Yong desde la década de 1970. Esta región publicó sucesivamente la versión en chino simplificado en vietnamita, tailandés, indonesio, camboyano y otros idiomas. de Xing y Ma, y el resto de lenguas son traducciones pirateadas y de amplia circulación. La versión coreana de las novelas de artes marciales de Jin Yong se hizo muy popular a finales de la década de 1980. Había doce editoriales coreanas en Japón que pirateaban todas las novelas de artes marciales de Jin Yong. No fue hasta el año pasado que Jin Yong autorizó oficialmente a las editoriales coreanas a publicar versiones de sus obras en idiomas extranjeros.
La versión japonesa de las novelas de Jin Yong es publicada por Tokuma Publishing House, la editorial más grande de Japón. En abril de 1996 acompañé al Sr. Jin Yong a Japón para firmar un contrato. El Sr. Yasukai Tokuma, propietario de la editorial Tokuma, posee grandes empresas integrales que incluyen películas, publicaciones y periódicos. Decidieron gastar enormes sumas de dinero para publicar "Las obras completas de Jin Yong" y organizaron un grupo de sinólogos japoneses para traducirlas. La primera versión japonesa de "Book, Sword, Enmity and Enmity" se publicó en 1996. Desde entonces, la versión japonesa completa de las novelas de Jin Yong se ha publicado y se ha reimpreso muchas veces.
El sinólogo israelí Xia Weiming dijo en el "Simposio Académico Internacional sobre las Novelas de Jin Yong" en Taipei en 1998 que desde que se publicó la versión israelí de las obras de Jin Yong, los estudiantes universitarios israelíes se han aficionado mucho a leer las novelas de Jin Yong. novelas. de novelas de artes marciales.
No hay duda de que las novelas de artes marciales de Jin Yong se están globalizando y se están volviendo cada vez más populares entre los lectores extranjeros.
Versión japonesa:
"Book and Sword Enmity Record" (los 4 volúmenes, nombre original: Book and Sword Enemy Record, traducido por Okazaki Yumi)
"Blue Blood Sword" (los 3 volúmenes, nombre original: Blue Blood Sword, supervisor: Okazaki Yumi, traductor: Kojima Hayi)
"Secret Song of Swordsman" (los 7 volúmenes, nombre original: Swordsman) Jianghu, Supervisor: Yumi Okazaki, Traductor: Mizuki Kojima)
"Snow Mountain Flying Fox" (1 volumen en total, nombre original: Snow Mountain Flying Fox, Supervisor: Yumi Okazaki, Traductor: Hisayuki Hayashi)
"La leyenda de los héroes del cóndor" (5 volúmenes en total, título original: Leyenda de los héroes del cóndor, supervisor: Yumi Okazaki, traductor: Kim Hainan)
"La leyenda de the Condor Heroes" (2 volúmenes en total) Volumen, nombre original: Liancheng Jue, supervisión: Okazaki Yumi, traductor: Abe Atsuko)
"The Condor Swordsman" (los 5 volúmenes, nombre original: The Legend de los Héroes Cóndor, apodo: Okazaki Yumi Matsuda Kyoko)
"La Leyenda de la Espada Celestial y el Dragon Slayer" (5 volúmenes en total, nombre original: La Leyenda de la Espada Celestial y el Dragón, Supervisor: Yumi Okazaki, Traductor: Hayashi Hisashi? Abe Atsuko)
"The Yue Girl Sword" (Total 1 volumen, nombre original: White Horse Roaring West Wind, Yuanyang Sword, Yue Nu Sword, Supervisor: Yumi Okazaki, Traductor: Hayashi Hisayuki?
"Flying Fox Gaiden" (3 volúmenes completos, nombre original: Flying Fox Gaiden, Supervisor: Yumi Okazaki, Traductor: Atsuko Abe)
"Denryu Babu" (8 volúmenes en total, nombre original: Tenryu Babu, Supervisor: Yumi Okazaki, Traducción: Fumiko Tsuchiya) ) Recientemente, el Sr. Jin Yong ha hecho revisiones de las Ocho Partes del Dragón.
"The Deer and the Cauldron" (8 volúmenes en total, nombre original: The Deer and the Cauldron, traducido por: Yumi Okazaki y Mizuki Kojima)
Edición en inglés:
The El libro y la espada (El libro y la espada, un volumen) Oxford University Press, Traductor: Graham Earnshaw; Supervisor: John Minford, Rachel May
El ciervo y el caldero (El ciervo y el caldero, 3) volúmenes)) Oxford University Press, traducido por John Minford
La leyenda de los héroes del cóndor ("La leyenda de los héroes del cóndor") ha sido descontinuada
Fox Volant of the Snowy Montaña ("El zorro volador de la montaña nevada", un volumen) Prensa de la Universidad China de Hong Kong, traducida por Olivia Mok
Plagiado por otros
En la década de 1980, alguien usó el bolígrafo El nombre "Yonggong" para escribir libros como "La precuela del cóndor" y "La precuela del cóndor" es muy similar a la colección de obras de Jin Yong, independientemente del empaque y la impresión. Todavía existe en algunas librerías de Hong Kong que alquilan y venden novelas usadas. En China continental, también hay obras plagiadas similares. No solo los títulos son similares, sino que los autores firmados también son muy similares a Jin Yong, como "Quan Yong", "Jin Kang", "Jin Yongxin", "Gao Yong". ", etc.
[Editar este párrafo] Otros trabajos
"Ensayos sobre la Torre Sanjian" (en coautoría con Liang Yusheng y el Maestro de Baijian Hall)
"Crítica Biografía de Yuan Chonghuan" (Obras de popularización cultural, obras no académicas, incluidas en "Blue Blood Sword")
"Foto de los treinta y tres mosqueteros" (también conocida como "Foto de los treinta y tres mosqueteros")
"Colección de prosa de Jin Yong"
"Moon Cloud" (un cuento ligeramente autobiográfico)
Cerca de 20.000 editoriales, como "Better Pants Than Nuclear Bombs" , "¡Date prisa! ¡Ayuda! ——Por favor, organice el rescate de inmediato para enfrentar la montaña Wutong", "Gran dolor y desgracia", "Al emperador Jilai no le gusta el príncipe", etc., etc., aún no se han publicado en China continental.
Es uno de los principales redactores de la "Ley Básica de Hong Kong".
Además, hay muchas reseñas literarias, ensayos y discursos compilados por otros, como "Este pequeño Wei Xiaobao" y "Un país, dos sistemas y libertad y derechos humanos".
[Editar este párrafo] Investigación sobre el Estudio de Jin
Debido a la popularidad de las novelas de Jin Yong, muchos trabajadores literarios escribieron sus reflexiones y reseñas de libros, así surgió “Estudio Jin”. en ser. Sin embargo, el propio Jin Yong se resistió un poco a este nombre, pensando que era sospechoso de estudiar las Mansiones Rojas de Dream of Red Mansions.
La mayoría de ellos ahora se conocen colectivamente como "Investigación de novelas de Jin Yong".
Ni Kuang fue la primera persona en estudiar las novelas de Jin Yong. Cuando "Yuanjing" de Taiwán obtuvo los derechos de autor de las novelas de Jin Yong, publicó una serie de "Serie de investigaciones sobre estudios Jin" editada por Shen Dengen. Sus escritores famosos comentaron las novelas de Jin Yong. Había cinco volúmenes de "A Hundred Schools of Thoughts Look". en Jin Yong" (San Mao, Dong Qianli, Luo Longzhi, Lin Yanni, Weng Lingwen, Du Nanfa, etc.), "Hablando sobre el mundo en los escritos de Jin Yong" de Yang Xing'an y "Continuando hablando sobre el mundo en Escritos de Jin Yong", "Charla sobre la risa y el orgulloso Jianghu" de Wen Ruian, "Análisis del zorro volador de la montaña nevada y el cuchillo Yuanyang" "y" Ejemplos de apreciación de las ocho partes del dragón ", "La exploración del amor y la leyenda of the Condor Heroes" (Chen Peiran), "Una ocasión para leer a Jin Yong" (Shu Guozhi), "El mundo de las artes marciales de Jin Yong" (Su Changji), "Hablar sobre Jin Yong" (Pan Guosen) y "Up All Night". Leer a Jin Yong" (Xue Xingguo), etc. Entre ellos, "Leí las novelas de Jin Yong" escritas por Ni Kuang fue muy popular. Lo leí una y otra vez hasta que terminé de leerlo cinco veces. Durante este período, "Bo Yi" y "Mingchuang" también publicaron una serie de libros sobre celebridades que hablaban de Jin Yong. Aiyi, quien era el supervisor de impresión de "Ming Pao" en ese momento, también escribió "El hombre de Jin Yong". Novelas", "Una mirada a la vida en las novelas de Jin Yong", "Las mujeres en las novelas de Jin Yong" y "El amor en las novelas de Jin Yong", "El mundo en las novelas de Jin Yong" de Yang Xing'an. Cuando las novelas de Jin Yong fueron autorizadas oficialmente para su publicación en el continente, "Jin Yong's Novels Research" se volvió aún más animada, abarcando todo, desde contenido novedoso, personajes, antecedentes históricos hasta movimientos de artes marciales y recetas dietéticas. Comparar las diferencias entre diferentes versiones es el objetivo de la investigación. En la actualidad, sólo Chen Mo y Pan Guosen siguen comentando regularmente las novelas de Jin Yong. Jin Yong
Bibliografía/Lista de capítulos de estudios de Jin
Categoría académica:
"Novelas de Jin Yong" de Yan Jiayan
"De Chen Pingyuan" Más allá de la elegancia y la popularidad" ----El éxito de Jin Yong y la salida de las novelas de artes marciales"
Feng Qiyong "Leyendo a Jin Yong"
Zhu Ningjia "La creatividad de Novelas de artes marciales de Jin Yong sobre herencia cultural"
Categorías populares:
"El dios del libro que ríe" de Kong Qingdong, "Observar a Jin Yong con ojos borrachos", "La caballerosidad de Jin Yong", "Lectura de Kong Qingdong sobre la caballerosidad de Jin Yong"
"Leí las novelas de Jin Yong" de Ni Kuang, "Mirando las novelas de Jin Yong de nuevo", "Tres lecturas de las novelas de Jin Yong", "Cuatro lecturas de las novelas de Jin Yong" Novelas”, “Cinco lecturas sobre las novelas de Jin Yong” (la segunda mitad está escrita por Chen Peiran)
“Literario Jin Yong” “Teoría humana sobre Jin Yong”
Wu Aiyi " El hombre de las novelas de Jin Yong", "Una mirada a la vida en las novelas de Jin Yong", "Las mujeres en las novelas de Jin Yong", "El amor en las novelas de Jin Yong"
Yang Xing'an "El mundo en Novelas de Jin Yong" ", "Diez charlas sobre las novelas de Jin Yong"
"Comentarios sobre las novelas de Jin Yong" de Xiang Zhuang
Coautor de "Cien escuelas de pensamientos sobre Jin Yong" (Quinta serie)
David Yan, "Trucos en proceso: encontrar fallas en las novelas de Jin Yong"
Lin Yanni/Ni Kuang/Cai Lan, "Hombres y mujeres en la novela de Jin Yong Novelas" y "La vida en las novelas de Jin Yong"
Chen Mo, "Sobre el amor en las novelas de Jin Yong" ""El misterio de las novelas de Jin Yong", "Apreciación de las novelas de Jin Yong" y otras series p>
"Comentarios sobre Jin Yong" de Shi Aidong
Wang Haihong/Zhang Xiaoyan "Descifrando las fábulas de Jin Yong"
Cao Zhengwen "Perfil del personaje de las novelas de Jin Yong" p>
La primera biografía de Jin Yong
Leng Xia (Hong Kong) "La biografía de Jin Yong" pasó a llamarse "La leyenda de los héroes literarios - La biografía de Jin Yong" cuando se publicó en el continente en 1995