La primera colección de trabajos de traducción de Lu Xun fue una colaboración con su hermano menor.
La primera colección de obras traducidas de Lu Xun, "Colección de novelas extranjeras", fue una colaboración con su hermano menor.
La carrera de traducción de Lu Xun comenzó en 1903 y duró hasta su muerte en 1936. Excepto unos diez años después de regresar a China en 1909, pasó unos diez años copiando estelas antiguas. Muchos estudiosos señalaron que Lu Xun fue primero traductor y luego escritor. En una era de gran ruptura social e histórica y una gran reorganización de culturas antiguas y nuevas, el trabajo de traducción e introducción de Lu Xun bajo la guía de la idea de "usageísmo" formó sus pensamientos y principios de trabajo únicos en traducción y publicación, y fue Elogiado por "no sólo reescribir la novela". El tono en la historia de la traducción también ha abierto una nueva tendencia en la traducción literaria.
En una etapa inicial, estuvo influenciado principalmente por el modelo de traducción representado por Lin Shu, el traductor literario más influyente en ese momento. Tradujo de una manera que mezclaba traducción y creación (es decir, retraducción). . Lu Xun afirmó: "Aunque se dice que es una traducción, en realidad es una reescritura".
En la etapa intermedia, la "Colección de novelas extranjeras" cotraducida y publicada por Lu Xun y Zhou Zuoren en 1909 puede considerarse como un hito en la historia de la literatura traducida. En "Colección de novelas extranjeras", Lu Xun abandonó el método de traducción de las "Novelas de Lin" y utilizó el método de "traducción literal" por primera vez para traducir "詩" y "Mo" del escritor ruso Antlev (Andreev). Four Days" de Carl Xun; "The Lampstand Keeper" del escritor polaco Sienkiewicz y otras obras. Este es el verdadero punto de partida de la carrera de traducción de Lu Xun.
Las traducciones posteriores de Lu Xun se centraron en la literatura revolucionaria soviética y la teoría literaria proletaria, como las monografías teóricas "Sobre el arte" de los escritores teóricos marxistas clásicos Plejánov y Lunacharsky, "La política literaria y artística de la Rusia soviética". , etc. Entre los escritores rusos que Lu Xun amó y tradujo, se encontraban Andreev, Kalxun, Arzhibasuiv, Gogol y Chéjov. Entre los escritores soviéticos se encuentran Fadeev, Yakovlev y Gorky.
Lu Xun elogió especialmente la novela "Dead Souls" y el cuento "La Nariz" de Gogol. Escribió un prefacio para los "Siete escritores soviéticos" traducido por el joven traductor Cao Jinghua. Fue el último prefacio escrito por Lu Xun para las obras traducidas durante su vida.