Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - La producción detrás de escena del futbolista

La producción detrás de escena del futbolista

Actores de voz para cada versión de los personajes principales: Showa versión J versión Heisei Liao Yi con el comentarista de la versión Showa Hiroshi Takeda → Murayama Akira Onosaka Masaya, Aojima Tatsuya Ayutaro Ayutaro Han Li Otaka Tsubasa Yoko (nombre actual: Hibino Juri) Niñez: Koge Yoko

Juventud: Sasaki Nozomi Niñez: Inoue Kikuko

Juventud: Sekiichi Wang Xiaoyan Nakazawa Sanae Sakamoto Chinatsu Takimoto Fujiko Enomoto Atsuko Cao Yumin Taro Misaki, Eiko Yamada, niñez: Yuko Kobayashi

Juventud: Hiro Yuki, niñez: Yukino Satsuki

Juventud: Kosuke Toriumi, Liu Ziyu, Yuko Ishizaki, Yuko Maruyama Infancia: Tomoe Sato

Juventud: Katsuhira Yamaguchi, Takano Rei, Liu Liwaka, Lin Genmihashimoto, Koichi Miki, Shinichiro Suzura Kenichi, Fumiyu, Robert Hongo, Tanaka Hideyuki Hori Hideyuki, Miyamoto Mitsuru, Mikasa Misogi, Jun Mitsugi, Niñez: Reiko Kido

Juventud: Aya Mizoguchi Infancia: Emi Ogata

Juventud: Shinichiro Ohta Infancia: Ai Orikasa

Juventud: Miya Kazunari Saki Liu Li

Otros: Xu Lin , Yang Ruiying, Guan Huina, He Xin, Xue Weigang Hay tres versiones de Football Boy, la versión doblada en el continente (incluido el capítulo de la escuela primaria y el capítulo de la escuela secundaria, llamado Football Boy), y la versión de Taiwán, traducción de Hong Kong ( cantonés). Las traducciones de los nombres de los personajes varían según las versiones. Como Song Ren y Qiu Zhennan. La versión doblada del continente (versión Liaoyi) y la versión de Taiwán son ligeramente diferentes, mientras que la versión traducida a Hong Kong tiene una gran diferencia.

Hace poco volví a ver Football Boy y sentí que los nombres de los personajes eran raros. Resultó que se debía a diferencias en la traducción. Hoy en día, hay varias versiones disponibles en Internet, incluida la versión de Liaoyi, la versión de Taiwán y la versión traducida a Hong Kong. La versión de Taiwán es la versión que se transmitía en el canal chino de TV vía satélite en los primeros días. Fue esta versión la que veía tan bien cuando era niño. La diferencia entre la versión de Liao Yi y la versión de Taiwán es relativamente pequeña. La única diferencia es que Qiu Zhennan fue traducido al Song Ren y los otros nombres tenían apellidos adicionales. La diferencia en la versión de Hong Kong es grande. Da Kongyi formó Dai Zhiwei y Qiu Zhennan se convirtió en Xiao Zhiqiang.

Aquí tienes los nombres de cada versión para comparar. Doblaje original del manga en el continente, doblaje de Taiwán, doblaje de Hong Kong, Otaka Tsubasa, Otaka Tsubasa, Dai Zhiwei, Hyuga Kojiro, Matsuhito, Qiu Zhennan, Kozhiqiang, Misaki Taro, Gong Dalang, Mai Tailai, Ishizaki, Alyo Ishizaki, Liao Liangzai, Lin Yuansan , Lin Yuansan, Lin Yuansanruo Shimadzu Kenwei Kaili Yuan Kaili Kenwei más allá Tetsuhei Zehei Lei Zehei Laixing Izawa Morizawa Mamoru Kanazawa Moribu Zhongwei Sakuma Ryuichi Ryuichi Lee Ryūichi Taki I Hermanos Tachibana Hermanos Kobayashi Lin Yonghe, Lin Zhenghe Hermanos Tachibana Sawada Takechi Hitoshi Chida Hitoshi Tokusai Nitta. Shun Yuda Wu Yuda Nitta Sansugi Junzheng Jun Zhang Zhengjun Sanshan Junsongshan Guangsongshan Zhengsongshan Songshan