¿Cómo se dice "entrar" en cantonés?
Pregunta 1: ¿Cómo se dice "walk-on" en cantonés? Según el "Departamento de Chino", no lo sabía. Lengua y Literatura, Universidad China de Hong Kong", "Base de datos de comparación entre chino y cantonés estándar moderno", "café qieli" es una palabra extranjera. Transliteración de la palabra inglesa "Carefree" también conocida como "Curry Coffee". Es un título: interpretado como "personal temporal/actor extra/pequeño actor con pocos roles"
Pregunta 2: ¿Cómo se dice "walk-in" en cantonés Carefree, así es la gente de Hong Kong? Término para walk-on, el nombre de un actor de papel pequeño. En cantonés es "qielifei".
Pregunta 3: En cantonés, ¿cómo se dice "walk-on" para describir a una persona que hace un trabajo pequeño? - En cantonés, se llama: nephine, lo que significa que no es importante. /p>
Pregunta 4: Me gustaría preguntarles a todos. Maestro vernáculo: Cómo pronunciar la forma vernácula de "walk-on"... Puedo decir que no puedo hablarlo = =# 青丝粉, o 青丝丝
Pregunta 5: ¿Qué significa "walk-on" en cantonés? El tomate se utiliza generalmente como metáfora de hacer algunas tareas y cosas triviales en el trabajo que no tienen la responsabilidad principal.
Pregunta 6: ¿Por qué los actores extra en cantonés los llaman "cafés"? Debería transliterarse. En Hong Kong, los actores ambulantes (como traficantes, comensales en restaurantes, transeúntes, etc.) se llaman café con gelatina. Algunas personas piensan que se deriva de la pronunciación de la palabra inglesa Carefree. "despreocupado" y se refiere a los pequeños personajes sin importancia del drama, papel inactivo.
Pregunta 7: Me gustaría preguntarles a todos los maestros vernáculos: ¿Cómo hablan la lengua vernácula de una persona que camina? Yo diría que no puedo hablar = =# Debería ser " café con gelatina de pollo", ¿verdad?
El profesor Tian Xiaolin de la Universidad Lingnan de China, tutor principal de idiomas en el Centro de pruebas y enseñanza de idiomas, mencionado en el artículo de lingüística "Un estudio del vocabulario chino moderno y la sociedad de Hong Kong" que "qie li piao" es una palabra transliterada, que significa "papel secundario"
( 1). Según la "Base de datos de comparación de chino estándar moderno y cantonés" del "Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad China de Hong Kong", "Kelly Coffee" es una palabra prestada. Transliteración de la palabra inglesa "Car Ding free" también conocida como "Curry Coffee". Es un título: interpretado como “personal temporal/extras/pequeños actores con pocos roles”
(2). La palabra "Carefree" significa "despreocupado; relajado y feliz"
(3). Como sustantivo, significa "una persona tranquila y sin importancia". Más tarde, los extras en la industria cinematográfica también fueron llamados "Carefree", por lo que transliteramos este término al actual "Carefree".
Lo que probablemente quieras es el tercero ahora, ¿verdad? pho" como una persona sin importancia
Pregunta 8: ¿Cómo se dice "qie li pho" en cantonés para extras = "walk-in"