Problemas con el doblaje cantonés de películas de Hong Kong
...¿¡Qué época es!?
En la década de 1960, muchos directores de alto nivel de Shanghai vinieron a Hong Kong para desarrollarse (el continente era demasiado caótico en ese momento)
Entonces, en ese momento, el mandarín era un curso obligatorio para los actores, por lo que verás que el nivel de mandarín de la generación mayor de actores es mucho mejor que el de los más jóvenes, por supuesto, en las películas. ¡Esa época tuvo que ser doblada en Hong Kong!
La década de 1970 Fue la época en la que el cantonés comenzó y hizo la transición~ Lo ordinario sigue siendo la corriente principal~ ¡Igual que el anterior!
¡El período del! Desde finales de los años 1970 hasta los años 1990 fue un período de rápido desarrollo de las películas cantonesas. Muchas películas fueron en cantonés pero debido a esto, muchos actores de otros lugares vinieron a Hong Kong. Por ejemplo: personas como Liming Zhang Min todavía tienen que doblar. en cantonés!
Si no entiendes, puedes ver << Screening Room 10>>
Olvidé qué número es. ¡Es hora... lo dijo!
Las décadas de 1980 y 1990 fueron un período de rápido desarrollo de las películas cantonesas. Se decía que había muchos artistas extranjeros que venían a Hong Kong para desarrollar sus carreras, pero su cantonés no podía quedar atrapado en una. Poco tiempo. ¡Sí! ¡Entonces el doblaje era imprescindible!
¡¡Conociste a Zhang Min? ¡¡Una chica de Shanghai!! ¡¡Vino a Hong Kong en los años 80 para desarrollarse!! estuvo en la serie de televisión Star Master La mayor parte del tiempo fueron doblados...
También creo que suena raro~~~
Zhong Youbaa, por favor pregúntame (¿¡Puramente!? en cantonés ~ Muéstrame) )