Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿De qué novela aprendiste "La última lección del tipo"?

¿De qué novela aprendiste "La última lección del tipo"?

El cuento "La última lección" del escritor francés del siglo XIX Daudet fue traducido al chino en 1912. Desde la década de 1920, ha sido incluido en los libros de texto chinos de la escuela secundaria durante mucho tiempo. Ha trascendido las barreras del tiempo y las diferentes ideologías y es una de las obras maestras literarias francesas más populares en China. Aunque las otras obras de Dodd se han traducido una tras otra, el número no es pequeño; pero el recuerdo más profundo de Dodd para el pueblo chino siempre será la guerra franco-prusiana, la lección final. Se puede decir que la última lección es la lección más expresiva sobre dandy en el vocabulario chino. Incluso puede usarse como sinónimo de dandy. Como símbolo de "patriotismo", se ha incorporado a la experiencia centenaria y emocional. Historia del pueblo chino moderno. A los ojos de los franceses, el tipo amable que escribía bien sobre las costumbres del sur fue reemplazado por un escritor patriótico en el contexto chino. Aunque los literatos y eruditos alguna vez experimentaron el encanto de Duode en Shen Congwen, escribió sobre las costumbres y costumbres de Xiangxi con sentimientos tristes, mostrando su respuesta estética a este escritor francés nacido en Provenza, pero para el público chino común, La ternura del pastor. Bajo las estrellas y las cabras del señor Séguin son todos lejanos y extraños. Sólo "La última lección" y Dodd se han integrado en el código del patriotismo y se han convertido en parte de nuestra propia riqueza espiritual. Se puede ver que la aceptación de un escritor, especialmente la aceptación transcultural de un escritor extranjero, a veces enfatiza o ignora parte del escritor. Esto es el resultado de la elección independiente del destinatario y tiene miles de conexiones con lo histórico y cultural. escena en la que vive el destinatario. El historiador literario francés Ranson dijo una vez: "La historia de cada obra maestra encarna la historia de los intereses y sensibilidades de la persona que creó la obra y de los demás que la aceptaron". Por lo tanto, restaurar el contexto histórico involucrado en la lectura transcultural de una obra y examinar la sensibilidad de lectura de los destinatarios originales ayudará a comprender las oportunidades de esta obra en diferentes culturas y también revelará la propia experiencia de los destinatarios en el significado de las obras extranjeras. operaciones.

Según los materiales actualmente disponibles, "The Last Lesson" (originalmente conocida como LaDernireclasse) traducida por Hu Shi es la primera traducción al chino de la obra de Dude. Publicado originalmente en "Da * * * He Daily" de Shanghai (19165438 + 5 de octubre de 2002), traducido como "Land Shears". Después de eso, la misma traducción fue editada por estudiantes que estudiaban en los Estados Unidos, y el "Students Studying in America Quarterly" publicado por Shanghai Zhonghua Book Company se reimprimió en la edición de primavera de 1915 con el nombre "Cession". En 1919, la Biblioteca Yadong publicó una colección de cuentos para un traductor que se había convertido en líder del Movimiento de la Nueva Cultura e incluyó el título original de la última lección en la traducción. Luego, esta traducción comenzó a principios de la década de 1920. Con la introducción del chino vernáculo en la educación básica, se incluyó en los libros de texto de chino para la escuela secundaria publicados por Commercial Press, la organización editorial más grande de la historia moderna de China. Se ha convertido en la traducción más influyente y de mayor circulación de las obras de Dude en China, y ha participado de manera más efectiva en la construcción de la imagen de Dude en el contexto chino. En 1915, él y Hu Yi lo publicaron en el "Informe sobre estudios en el extranjero en los Estados Unidos", también en Shanghai. Fundada en junio de 1914. El novedoso semanario "Sábado", dirigido a los ciudadanos urbanos y centrado en el entretenimiento, ha lanzado "La última conferencia" traducida por la Sra. Liangying. Dado que el número de lectores de "Saturday" es diferente del de "Students in America Quarterly", la aparición de esta nueva traducción es de especial importancia para restaurar el contexto de recepción de "La última lección" en China. Además, durante el período de 1913 entre la aparición de las dos versiones anteriores, la revista "Hunan Education" publicada en Changsha publicó el contenido de la última lección denominada "Traducción de Fei". Aunque a través del análisis comparativo de textos se descubre que esta traducción es solo una reescritura de la traducción de Hu Shi, el fenómeno en sí y la misma obra de Du De fueron seleccionados y descubiertos repetidamente en menos de tres años, manifestándose desde diferentes niveles.

El autor Du De nació en 1840 y murió en 1897. Es uno de los gigantes de la literatura francesa moderna. En 1870 del calendario gregoriano, Francia y Prusia comenzaron a pelear, Francia fue derrotada y Guo Pu actuó de acuerdo con las leyes orientales. Al ingresar a París, Francia el próximo año, las personas legales estarán agotadas. El monto de la compensación es de 5 millones de francos, aproximadamente 2 millones de Huayin, lo que cubre cinco veces la nube de compensación Gengzi de China. Además de la compensación, también se cedieron tierras en las dos provincias de Asinaia para hacer las paces con el país. Este artículo, escrito con la voz de un estudiante de escuela primaria en la provincia de Asís, describe la tragedia de la cesión de tierras para despertar el patriotismo de los profesionales del derecho. El nombre original era "La última lección", y el traductor incluso le dio un nombre famoso a este nombre. Estados Unidos tiene registros de septiembre del primer año de la República de China.

En lo que a escritura se refiere, Francia está acostumbrada a reflexionar sobre "nuestro país" en todas partes. En cuanto a la compensación, conviértalo a "Huayin" y compárelo con "Gengzi". Para la China moderna, se puede decir que la "cesión de territorios y la compensación" es una pesadilla indeleble y la opresión del destino de la "subyugación", y es en esta opresión que el propio traductor encontró y sintió a Dude. Por lo tanto, la palabra "Cierto territorio" está entrelazada con la historia emocional y la realidad del destinatario. Casi se puede decir que la conciencia colectiva de la sociedad china en ese momento estaba "escrita libremente". con la ayuda del joven Hu Shizhi.

En ese momento, Hu Shi estudió en el extranjero con fondos públicos durante la Indemnización del Boxer y había estado en Estados Unidos durante dos años. Esta experiencia y situación son sus recursos únicos como traductor de "La última lección". Aunque he estado inmerso en el "gran estilo country" de los Estados Unidos y gradualmente he desarrollado un sentimiento de mi segunda ciudad natal, mis preocupaciones sobre mi patria no han disminuido ligeramente. De sus diarios y cartas de aquella época podemos ver a menudo que su "ansiedad lejana" seguía a las tormentas domésticas. En cartas a su madre, informó más sobre la situación en el extranjero, describiendo la amabilidad de sus amigos y su progreso académico, aunque era difícil ocultar su preocupación por la situación en casa y la vergüenza de su familia. En cartas a amigos de la misma generación y en diarios, la amenaza de "subyugación nacional" y la presión de la pobreza eran las dos espadas que pendían sobre la cabeza en ese momento. Especialmente la pobreza que sentía la sociedad de clase media estadounidense intensificaba el miedo. un país débil y subyugación. Se puede decir que, como traductor, el joven Hu Shi vivió la tragedia de un país subyugado y el dolor de un país débil en un contexto muy personal. A los ojos del pueblo chino de aquella época, probablemente debería haber tenido suerte. Al estudiar en el extranjero con Geng Kuan, escapó del predicamento de ganarse la vida en un pequeño negocio precario o en un humilde puesto docente, y llegó a Estados Unidos con "excelentes costumbres" y "todos los estilos de un gran país". Sin embargo, esta clase de suerte fue la fuente que fatalmente le hizo sentir el dolor del sometimiento nacional: sus estudios en el extranjero fueron en sí mismos compañeros de reparaciones, y su "suerte" fue un espejo de la desgracia de su madre patria. Por lo tanto, su condición de estudiante internacional le brindó no sólo la paz y la gentileza cultivadas en la vida estadounidense, sino que también le permitió comprender el significado emocional de la cesión de tierras y la compensación más profundamente que los chinos comunes y corrientes. Se trata de una especie de opresión omnipresente que le hizo reflexionar. Los capítulos "Una breve historia de la remuneración" y "No estudiar en el extranjero", escritos en 1913 y 1914 respectivamente, dan testimonio de su sensibilidad única hacia su propia situación y el destino de su familia y su país. Por lo tanto, cuando se sintió conmovido por las novelas de Du De, siguió sus propias ondas emocionales, inyectó su experiencia en actividades de traducción y dedicó sus esfuerzos a traducir las obras de Du De.