Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - La contribución de Joseph Ma a la sinología

La contribución de Joseph Ma a la sinología

Desde el principio, el propósito de Joseph Ma al aprender chino no fue solo predicar, sino también escribir en chino y encontrar apoyo y base para su fe cristiana en los clásicos chinos. Por lo tanto, aquellos misioneros que consideraban a los clásicos chinos como representantes de la liturgia se sintieron insatisfechos y sospecharon de Joseph Ma.

Joseph Ma domina el chino. Tiene muchos libros escritos en chino para promover la doctrina católica y libros escritos en latín y francés para estudiar China. La obra más importante de Joseph Ma son "Notas chinas" (título en latín: Notitia Lingae Sinicae, publicada en Malaca en 1831). Fue publicado más de 70 años después de la muerte de Joseph Ma). La idea de Joseph Ma de escribir este libro era novedosa en aquel momento. Creía que aprender chino no debía seguir las teorías y métodos de la gramática latina, sino que debía aprenderse mediante la práctica. La publicación de este libro tuvo una experiencia inusual. Fue necesario más de un siglo y un camino bastante tortuoso desde que Joseph Marquis lo escribió y lo envió de regreso a Francia hasta que se publicó el libro. Según los sinólogos franceses Jean-Pierre Abel-Remusard (1788 ~ 1832) y Henri Cordier (1849 ~ 1925), se trata de las "Notas sobre la lengua china" de Joseph Ma y de otro dominicano español, La "Gramática china" ("El arte del lenguaje"). " en español) publicado por el misionero nigeriano Francisco Varro en Guangzhou en 1703 fue plagiado por el científico chino francés Fulment. Joseph Ma estaba intercambiando cartas con Fulment en París en ese momento. Para hacer feliz a Fulment, le envió su manuscrito de " Nueva gramática china" a Fulmon en 1728. Pero en ese momento, el propio Fu estaba escribiendo un libro de gramática china "Chinese Wen Dian" (el nombre latino del libro es Grammatica Sinica. Según el argumento anterior, es mejor plagiar el trabajo de Wan), así que antes de que llegara el manuscrito París, copió rápidamente el "Wen Dian chino". Los manuscritos están depositados en la Biblioteca Real de Francia (actualmente Biblioteca Nacional de Francia). Luego llegó el manuscrito, diciendo que su manuscrito era muy superior a las Notas sobre gramática china de Ma, por lo que el manuscrito de cinco volúmenes de Ma fue archivado, mientras que los Clásicos chinos publicaron una parte del mismo, las Meditaciones sobre estudios chinos, antes de 1737, que se publicó. En 1742 (el nombre latino es Grammatica duplex).

La canción del yuan chino "El huérfano de Zhao" también fue traducida al francés (el título francés es Tcho-Chi-Cou-EULH; "Ou" (Ou, L'Orphalin de la Maison de Tchao, tragédie chinoise) es el primer drama chino traducido por europeos y está incluido en los "Registros completos del Imperio chino" (publicado en 1735) editado por Père Jean Baptiste Du Halde. Esta traducción también se incluye en la versión francesa. de "El huérfano de Zhao", Volumen 3, No. 465, 438+07 ~ 460, publicado por La Haya. Después de "El huérfano de China", escribió una tragedia, publicada en 1755 y puesta en escena el mismo año. Le dio la historia a Genghis Khan, pero el plano seguía siendo la versión francesa de "El huérfano de Zhao". Ertai también añadió el subtítulo "Cinco comportamientos de Confucio" a su "Huérfano de China"

Después de ". "El huérfano de Zhao" se publicó en Francia, ganó muchos lectores e incluso se extendió por toda Europa. A lo largo de las décadas, ha sido traducido al inglés, al alemán y al ruso, incluso por famosos gigantes de la literatura, grandes poetas y grandes pensadores. Europa en ese momento, como Medas Sue en Italia, Voltaire en Francia y Goethe en Alemania, todos tuvieron un gran interés en él, lo elogiaron, lo adaptaron y lo pusieron en escena, causando sensación en muchos. teatros famosos de Europa.

Joseph Ma también envió muchos libros publicados en China a la Biblioteca Real de Francia para el estudio de los eruditos chinos seculares en Francia. Selección seleccionada de dramas de Yuan, que luego fue publicada por Antoine Pierre · Fue traducida al francés con la cooperación de Louis Bazin y Stanislav Julien (según la prensa, fue principalmente Bazin quien la tradujo). Solving Problems in the Yuan Dynasty", y la traducción francesa se publicó en Publicado en París en 1838. La contribución de Joseph Ma al proporcionar una versión china del libro también fue indeleble.

Joseph Ma escribió algunos artículos introductorios sobre los libros que devolvió, que todavía están disponibles en la actualidad. Conservados en la Biblioteca Nacional de Francia.

Tres de las cartas que escribió están incluidas en las Cartas de los Jesuitas, y la cuarta fue descubierta en un documento de Vermont y posteriormente descubierta por el orientalista alemán Heinrich Julius Krall, quien se estableció en París en sus últimos años (Heinrich Julius Klaproth, 1783). ~ 1835) compilado en la "Enciclopedia Crónica".

Entre los jesuitas franceses, hay un pequeño grupo de personas a las que se les llama secta del I Ching porque prestan atención al "I Ching", y Joseph Ma también se encuentra entre ellos. En Europa, estos pueblos eran conocidos como tántricos porque afirmaban haber descubierto rastros de tradiciones cristianas en antiguos textos chinos y haberlos interpretado esotérica y simbólicamente.

Hubo muchos artículos y trabajos escritos sobre este tema en Joseph Ma, pero a ninguno de ellos se le permitió imprimir. Hasta las décadas de 1860 y 1970 se publicaron varios libros, pero básicamente no se les prestó atención.

Joseph Ma dedicó la mayor parte de su vida al estudio de la literatura china. Sus temas de investigación abarcaron desde documentos antiguos conservados hasta filósofos, eruditos clásicos y poetas de la dinastía Song. El profundo conocimiento de la literatura china que obtuvo de estos estudios lo benefició enormemente a la hora de escribir el idioma y los caracteres chinos. "Una breve historia de la lengua china" es un libro de referencia sobre la lengua y la literatura chinas. Posteriormente, esta obra se convirtió en la piedra angular de los estudios sinológicos europeos.

El Budismo Esotérico de China se desarrolló en manos de Bai Jin, quien también fue jesuita en China y más tarde se convirtió en maestro de Joseph Ma. La vida y obra de Bai Jin tuvieron una influencia tan grande en los pensamientos de Joseph Ma que casi determinaron su vida.

Joseph Ma estableció correspondencia con muchos pastores y eruditos en China y Europa. Les envió su artículo con la esperanza de publicarlo. Después de ser exiliado a Guangzhou, vio un extracto del ensayo de Fulment sobre el chino en "On Trevor" y comenzó una correspondencia de larga duración con Fulment, muchas de las cuales eran discusiones sobre el idioma chino. En 1728, Joseph Ma envió un paquete a Francia que contenía una gran cantidad de libros, manuscritos y cartas, el más importante de los cuales era el manuscrito de cinco volúmenes de "Notas chinas". En la carta de presentación, le pidió a Fulmen que le ayudara a publicar notas sobre el chino, no sólo para futuros misioneros chinos, sino también para el trabajo de investigación de los académicos europeos. El paquete no fue entregado a la Biblioteca Real de París hasta 1730. El estado de Vermont no contribuyó a la publicación de este libro. En el prefacio de "Gramática china" (París 1742), comentó que el libro "Notas chinas" no es claro, tiene demasiados ejemplos y muy pocas reglas, por lo que no es un verdadero libro de gramática china. Por otro lado, los sinólogos posteriores acusaron a Fourmen de plagiar la investigación de Joseph Ma en su obra. Después de la muerte de Monte, los manuscritos de Joseph Macron permanecieron inactivos en la Biblioteca Real hasta principios del siglo XIX, cuando fueron despertados por el joven sinólogo Remusha. Lemusa copió el manuscrito y su posterior "Gramática china completa" se basó en gran medida en la investigación de Joseph Ma. En el prefacio de "La Ilustración china", Lemusha presentó "Notas de China", que no sólo elogió los logros de Joseph Ma, sino que también repitió las críticas de Vermont de que no era adecuado para su publicación. Me temo que Joseph Ma nunca imaginó que los protestantes británicos acabarían completando la publicación de sus "Notas sobre China". Morrison (1782-1834), inglés y pionero de la obra misionera protestante moderna en China, decidió publicar "Notas sobre los chinos" en el Huaying College de Malaca con la financiación de un noble británico. Stanislas Julian, entonces alumno de Remusa, desarrolló un plan de vida y copió manuscritos para Morrison (según la transcripción de Remusa). El libro finalmente se publicó en Malaca en 1831. El libro fue inmediatamente elogiado por muchos. Joseph Ma estableció así su posición en la historia de la sinología.

Joseph Ma no indicó claramente en su libro ni en sus cartas cuándo, dónde y cómo completó "Notas chinas". En el prefacio, Joseph Ma presentó por primera vez obras chinas desde la antigüedad y enumeró 49 temas, que cubren un subconjunto de clásicos e historia, divididos en 9 niveles según la cronología y el estilo de escritura. Luego habló sobre las formas y métodos de aprender chino, la situación de los diccionarios, la situación de los caracteres, la pronunciación y los tonos, etc. Al final del prefacio, el apéndice "Índice general de fonética china" enumera 1.445 sílabas en chino, y cada sílaba enumera un carácter chino y su explicación. Joseph Ma dijo que sólo aprendió palabras corrientes. Los principiantes deben memorizar estas palabras en uno o dos meses. Luego, al anotar en chino, mostrará palabras que no están en el índice, ampliando gradualmente la alfabetización del alumno.

Joseph Ma presentó que había estudiado chino durante treinta años, había leído detenidamente innumerables libros chinos y había tomado muchas notas.

"Chinese Notes" es la culminación de esfuerzos a largo plazo. La gente suele referirse a las notas chinas como gramática china, pero en realidad va mucho más allá. Joseph Ma ha escrito un libro complejo sobre China y la literatura china. Su propósito era proporcionar a los misioneros un libro de texto adecuado para sentar las bases para estudios posteriores de las obras chinas, en lugar de resumir una gramática sistemática y rigurosa. Centrándose en la práctica docente, Joseph Ma enfatizó que "la mejor manera de aprender chino es a través de ejemplos, así que no te sorprendas de haberte dado tantos ejemplos. Hago esto porque puedes familiarizarte con el chino más rápido a través de ejemplos que a través de reglas". " Esto es lo que dijo. Por razones criticadas por Vermont y Remusa, y para sus propios fines, el enfoque de Marosse era apropiado.

En su libro, Joseph Ma enfatizó las enormes diferencias entre la gramática china y los sistemas gramaticales occidentales. Dijo: "De hecho, si intento utilizar nuestras formas gramaticales para establecer el idioma chino, es simplemente una estupidez". Para aprender chino realmente bien, debemos reconocer esto. "Estoy lejos de aplicar las reglas de nuestra lengua al chino. Al contrario, espero que los misioneros liberen sus mentes, las extraigan de su lengua materna y luego pongan estos pensamientos desnudos en la ropa china". poco realista. Todavía no se ha dado cuenta de hasta qué punto las ideas humanas están gobernadas por hábitos lingüísticos inherentes. Por supuesto, pide a la gente que trabaje duro para deshacerse de las ataduras de las convenciones lingüísticas que tienen en la cabeza, lo cual es muy importante cuando se aprenden idiomas que son muy diferentes.

Paradójicamente, Joseph Ma gritó: "Entonces, adiós a nuestra gramática latina. Por un lado, el modelo de gramática latina todavía se utiliza para explicar el chino. Joseph Ma no tiene un conjunto de términos adecuados para el chino". características ". Aunque citó los conceptos tradicionales chinos de palabras de contenido y palabras funcionales, en el análisis final, todavía tenía que aplicar las categorías gramaticales occidentales tradicionales. Para los occidentales en ese momento, la llamada gramática solo existía en el sistema desarrollado. Del método tradicional latino, la única herramienta que pueden utilizar para describir las reglas de otras lenguas es que Joseph Ma es evidentemente consciente de su situación contradictoria, por lo que a veces incluso utiliza expresiones autodeconstructivas: enumera los sustantivos y pronombres chinos. , verbos, adjetivos, adverbios y otras partes del discurso, pero señaló que estas declaraciones en realidad no tienen significado en chino.

Joseph Ma habló sobre cómo aprendió chino a través de los Cuatro Libros: "Primero, copié. los cuatro libros completos. Escribo caracteres chinos en la página izquierda de mi libro de tareas, uno por uno en el orden correcto escrito por mi asistente. Al mismo tiempo, intenté recordar el significado de cada parte de cada carácter chino. En la página opuesta escribí varias notas y comentarios que me vinieron a la mente. Al mismo tiempo, también enumeré los nombres de personas, lugares, animales, flores, etc. en otro libro. "Para facilitar la consulta, indexó cada cuaderno en orden alfabético.

Joseph Ma dijo: "Realmente deberíamos estudiar los Cuatro Libros con atención. A los chinos se les ha dicho que hagan esto desde la infancia. Deberíamos empezar a memorizarlos tan pronto como lleguemos a China. "Joseph Ma también habló sobre el orden apropiado de estudio de los Cuatro Libros y las anotaciones que se deben seleccionar. Esta es la experiencia de una persona exitosa, porque Joseph Ma es reconocido como una persona con profundos logros en la cultura china y china. Pero a juzgar Según la narración de Joseph Ma, muchos misioneros, escribió, no se apresuraron a conseguir un diccionario de Europa Central tan pronto como el joven misionero llegó a China, y luego dedicaron mucho tiempo a copiarlo. Joseph Ma creía que esto era ineficaz, por lo que. era mejor centrarse en eso. Sobre los Cuatro Libros.

Lo que dijo Joseph Ma tiene sentido, pero para la mayoría de las personas, los diccionarios bilingües y los libros de gramática siguen siendo esenciales para aprender idiomas extranjeros. Como libros de texto introductorios, también se necesita la ayuda de estas cosas.

Debe admitirse que, como libro de gramática, "Notas chinas" no es lo suficientemente sistemático y su defecto obvio es que. no tiene una parte sintáctica. Sin embargo, la riqueza de las notas chinas va mucho más allá del alcance de un libro de gramática y refleja plenamente el profundo conocimiento y las magníficas habilidades de Joseph Ma en lengua y literatura chinas.