Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Esa noche, escuché canto sánscrito toda la noche, no para entender, sino para encontrar un rastro de tu respiración. En enero de ese año leí todos los clásicos.

Esa noche, escuché canto sánscrito toda la noche, no para entender, sino para encontrar un rastro de tu respiración. En enero de ese año leí todos los clásicos.

Esa noche, escuché canto en sánscrito toda la noche, no para entender, sino para encontrar un rastro de tu respiración. Ese mes giré todos los meridianos, no para viajar en el tiempo, sino para tocar tus huellas dactilares. Ese año, me postré en el suelo, no para adorar a Buda, sino para aferrarme a tu calidez. En ese momento, viajé a través de cientos de miles de montañas, no para cultivar la otra vida, sino para encontrarme contigo en el camino..."

La primera vez que vi este pasaje fue en una novela, extracto Hoy me encontré con una historia conmovedora en línea.

El texto original es el siguiente:

Esa noche, escuché cantar en sánscrito, no para entender, sino para encontrar un rastro de. tu aliento.

Ese mes, giré todos mis meridianos, no para viajar en el tiempo, sino para tocar tus huellas dactilares.

Ese año, me postré hasta el suelo. Adorar a Buda, pero para aferrarme a tu calor.

En ese momento, viajé a través de cientos de miles de montañas, no para cultivar la vida después de la muerte, sino para encontrarte contigo en el camino.

, ascendí a la inmortalidad, no para la inmortalidad, sino para tu paz y felicidad

Ese día, ese mes, ese año, ese día

Ese día. >Cierra los ojos en la fragante niebla del templo

Escucha de repente

el mantra que cantaste

En enero de ese año

Giré todos los tubos curvos

No para salvación

Sólo para tocar las yemas de los dedos

Ese año

Me inclino y subo la montaña camino

No para el público

Solo para conservar tu calor

Ina

I. Trayendo montañas, agua y pagodas <. /p>

No para el más allá

Sólo para encontrarte en el camino

Por favor, préstame tus alas

No volaré. muy lejos.

Regrese a Litang.

El nombre original del autor de este poema es Lobsang Rinchen Tsangyang Gyatso nació en el año 22 del reinado de Kangxi. A la edad de 14 años, fue ordenado sacerdote en el Palacio Potala y se convirtió en el líder de la Secta Amarilla. Diez años más tarde, fue depuesto por el gobierno Qing debido a la lucha política y religiosa en el norte del Tíbet. Qinghai en medio de la noche y no sabía adónde fue.

Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero, y no sólo son importantes. la historia de la literatura tibetana y han tenido un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. Además, también son una maravilla en el mundo de la poesía y han despertado el interés de investigación de muchos estudiosos. Las obras tibetanas se publican en manuscritos, algunas están impresas en xilografías y otras en grabados en madera. Se difunde oralmente. Esto demuestra el profundo amor del pueblo tibetano por ellas. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas. cinco o siete palabras o animados versos libres, que son bien recibidos por personas de todos los grupos étnicos en todo el país;

"La timidez y el sentimentalismo tiñen el idioma sánscrito. Cuando entras en las montañas, tienes miedo de caer en la ciudad. ¿Cómo puede haber dos Dharmas en el mundo y no podemos estar a la altura del Tathagata? ”

Hace más de 300 años, el joven y apasionado Tsangyang Gyatso cantó suavemente este poema contradictorio desde el corazón. Su alegría y su dolor están estrechamente relacionados con sus elecciones, pero no importa lo que quiera, en cualquier dirección. Se inclina, su vida está destinada a ser incompleta. Incluso como lama, el rey-dios del Tíbet, Tsangyang Gyatso todavía tiene que pagar el precio de sus propias contradicciones y decisiones. Como se lamentó un internauta en la publicación: Entonces. La posición no se puede cambiar por amor puro.

Cómo no sentir temblar la tierra en semejante poema de amor:

“En aquel momento, levanté mi caballo de viento, no para suplicar bendiciones, sino para esperarte La llegada de Tuan, no para salvar, sino para tocar tus dedos;

Ese año, me incliné en el camino de la montaña, no para ver, sino para aferrarme a tu calor;

Esa vez viajé a través de montañas y ríos hasta pagodas, no para cultivar la otra vida, sino para encontrarme contigo en el camino "

——Tsangyang Gyatso

.