Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿Por qué Hong Kong habla cantonés?

¿Por qué Hong Kong habla cantonés?

Hay mucho contenido, así que léelo con paciencia.

Cantonés (Cantonés estándar)

El cantonés, también conocido como "película cantonesa" cantonés, se conoce comúnmente como cantonés. El cantonés, la pronunciación estándar del cantonés, pertenece a las películas cantonesas. No hay mucha diferencia entre las películas de Guangdong y las de Shanghai y, en general, podemos hablar sin problemas. Incluyendo cantonés, cantonés de Hong Kong, dialecto Shaoguan y dialecto Zhanjiang. El dialecto de Hong Kong es muy parecido al dialecto cantonés y el dialecto de Zhanjiang tiene algunos cambios en comparación con el dialecto cantonés.

Pronunciación cantonesa

El cantonés, también conocido como "cantonés", es un representante típico del cantonés, pero el cantonés en sí también cambia y se desarrolla constantemente. Antes de 1949, el cantonés usaba palabras pintorescas y estaba menos influenciado por los dialectos del norte. Sin embargo, en las últimas décadas, bajo la influencia del movimiento "Promover el mandarín" en China continental, el nivel del dialecto del norte del pueblo de Guangzhou ha mejorado enormemente en los últimos 20 años, mientras que muchas palabras cantonesas auténticas han desaparecido del uso diario. Por ejemplo, la gente de Guangzhou de hoy rara vez usa "amarillo pez dorado" para describir "naranja" como lo hacían hace 20 años, incluso en el transporte público, las palabras transmitidas en cantonés están acostumbradas a usar cantonés para leer palabras en dialectos del norte; "estación" en cantonés en lugar de "empresa". También hay algunas palabras que son una mezcla de cantonés y dialecto del norte, como "después de clase" y "después de clase". Pero ésta no es una copia rígida de la pronunciación del mandarín. Porque el propio cantonés tiene dos sistemas de pronunciación en mandarín y pronunciación vernácula. Se utiliza la pronunciación mandarín para leer el artículo. Por lo tanto, los anuncios en el autobús no son contundentes, sino que copian la pronunciación del mandarín, pero la pronunciación del mandarín en cantonés. Si no lo lees en mandarín, el público pensará que es muy extraño e informal.

[editar]Dialecto de Nanfanshun

Debido a que Guangzhou, Panyu y Nanhai de hoy están muy estrechamente conectados tanto geográfica como históricamente: Guangzhou y Panyu, Nanhai incluso representó el mismo lugar en la historia, por lo que Los dialectos de Guangzhou, Panyu y Nanhai hoy en día son relativamente parecidos, pero la pronunciación de muchas palabras en Shunde es diferente a la de otros lugares, como "a" [n? P] y leer【ni? p]; "Comer" no se llama "comer", se llama "arroz 吔 [jɑ? K]". Hay muchos dialectos diferentes solo en Foshan, como el dialecto Shiwan, el dialecto Jiujiang y el dialecto Xiqiao, principalmente en términos. de pronunciación y terminología algunas diferencias. [Solicitud de fuente] La diferencia de tono entre el dialecto Shunde (dialecto Daliang) y el dialecto cantonés es principalmente la diferencia en el cuarto tono del cantonés. El cuarto tono del dialecto Shunde es 32 (el cantonés es 21), que es más alto que el cantonés. Las consonantes iniciales son básicamente las mismas que las del cantonés. La diferencia entre las vocales y el cantonés está relativamente dispersa: como "shi", dialecto Shunde [sü6], cantonés [Si6]; "Xian" en dialecto Shunde [hem4] y dialecto cantonés [ham4] (Nota: estos dos cuartos tonos son en realidad diferente). Sin embargo, en los últimos años, con el desarrollo de los medios de comunicación, el dialecto Shunde ha tendido a acercarse al cantonés, especialmente en términos de vocales. Por ejemplo, en cantonés, "Shi" se pronuncia [si6] y "Xian". [ham4] (tono Sigue siendo el cuarto tono en el dialecto Shunde). (Fuente de la siguiente información: el autor nació y vivió localmente durante más de 50 años, y todas estas son experiencias de vida). De hecho, el dialecto Shunde también se usa en áreas distintas a Shunde. El dialecto Shunde más típico está representado por la ciudad de Daliang en Shunde, y también existen ciertas diferencias entre las ciudades de Shunde. Entre ellos, el contexto de entonación desde el sur de la ciudad de Lunjiao hasta la ciudad de Ronggui es similar al del dialecto Daliang, mientras que el contexto de entonación en el área al norte de la ciudad de Beijiao es ligeramente más bajo. Los acentos en Xiaolan, Dongfeng, Nantou, Huangpu, Sanjiao y Minzhong en Zhongshan no son muy diferentes del dialecto Shunde. Los acentos en la mayoría de las áreas de Panyu son similares al dialecto Shunde. Los acentos en Beijiao, Shunde y Zhongcun, Panyu son exactamente iguales. Longjiang en Shunde es muy similar a la calle Zumiao en Shilanshiwan y Nanhai Pingzhou en el distrito Chancheng de Foshan. Además, la entonación y pronunciación del dialecto Fangzhouchuan en la región del delta del río Perla son similares al dialecto Shunde. "Salt Water Song" de Zhongshan, "Song of Longevity" de Shunde y "Dragon Boat Minor" se cantan con acento Shunde. Históricamente, Shunde ha producido muchas actrices famosas de la ópera cantonesa.

[editar]Dialecto Xiangshan

El dialecto Shiqi es principalmente popular en la parte sur de Shiqi, ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong. Es similar al cantonés, pero no igual. En comparación con el cantonés, los nombres o nombres generales de algunas cosas tienen su propia singularidad. La gente Shiqi en Zhongshan puede entender y hablar completamente cantonés, pero es difícil para la gente de Guangzhou o de Hong Kong entender completamente el dialecto Shiqi. Por ejemplo, en los dialectos cantonés y shiqi, también se usa "conciencia" (que significa dormir), pero generalmente se llama "Meijue" (aquí mei se pronuncia "metro" [mι]). En el dialecto Shiqi, existe un modismo "comer y dormir" para describir a una persona que es perezosa. El dialecto de Guangzhou "Tou Xian" (significado rígido) también se usa en el dialecto Shiqi, pero principalmente se llama "jin" (pronunciado "金四" [g? N si]), "adze primero".

Además, existen algunas diferencias en el acento entre el dialecto shiqi y el dialecto cantonés. Por ejemplo, el carácter Hekou no tiene un sonido labial suave; en el dialecto cantonés, la consonante inicial de "xiaomu" o "inicial de caja" es F, mientras que. en el dialecto Shiqi, la consonante inicial de "H" es H, como por ejemplo: Fan y Shiqi se pronuncian hong-sin. Superado, pronunciado kaak-huk en dialecto shiqi.

Después de finales de la década de 1970, el dialecto shiqi continuó acercándose al cantonés debido a los dramas de Hong Kong, y muchas pronunciaciones y uso de vocabulario antiguos disminuyeron gradualmente o incluso desaparecieron. Por ejemplo, para la pronunciación de las palabras compuestas antes mencionadas, las generaciones posteriores comenzaron a pronunciar las palabras compuestas como sonidos labiales ligeros según el dialecto cantonés. La frecuencia del "sueño" antes mencionado fue cada vez menor y fue reemplazada gradualmente. por "dormir". "Xiajian" (cocina) y "Yin Qian" (nombres comunes para Yuan, "dos Yin Qian" son dos Yuan) rara vez son utilizados por la nueva generación de Zhongshan en el antiguo dialecto Shiqi.

[Editar] Dialecto de Wuzhou

Wuzhou Cantonese pertenece al cine cantonés y es muy cercano al cantonés. Distribuido principalmente en la ciudad de Wuzhou, Jinkuida, la ciudad de Danzhu, la ciudad de Wulin, el condado de Cangwu, el condado de He y áreas cercanas en el condado de Pingnan. Las diferencias internas son mínimas. Representado por el dialecto de Wuzhou, el sistema fonético tiene 21 consonantes iniciales y 46 finales.

[editar] Cantonés estándar de Hong Kong

El cantonés estándar de Hong Kong se refiere al cantonés utilizado por los funcionarios, los medios de comunicación y las áreas urbanas de Hong Kong. Es muy parecido al cantonés (. la redacción es diferente, pero no afecta la comprensión) ). El cantonés local que se habla en los Nuevos Territorios de Hong Kong es principalmente el dialecto Wanbao Pianwai.

Antes de 1949 en Hong Kong, el cantonés y el hakka vivían juntos, por lo que el dialecto de Hong Kong tenía un fuerte acento cantonés mixto (es decir, el hakka de Hong Kong y el cantonés de Hong Kong se influenciaban mutuamente en tono y vocabulario).

Después de 1949, el acento de Hong Kong mostró el fenómeno de la coexistencia de múltiples acentos cantoneses, es decir, los acentos cantoneses mencionados anteriormente se mezclaban, como "cosa" pronunciada como "árbol" y "lugar". " pronunciado como "perdón".

Durante la década de 1980, un gran número de sonidos perezosos comenzaron a aparecer en el acento de Hong Kong, entre los que destacan la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l es indistinguible) y la incómoda desaparición de W- son los más obvios. Algunos jóvenes pronuncian "tú" [nei] y "yo" [I] como [lei] y [? ]. Ponga "país" [gw? K] mal pronunciado como "ángulo" [g? K], "Guo" [gw? ] pronunciado como "a" [g? ]. Según una teoría, el fenómeno parece estar relacionado con un gran número de inmigrantes extranjeros. Para ellos, la diferencia de pronunciación de n/l no es muy grande y, en la mayoría de los casos, confundir los dos no causará serias barreras de comunicación. Por lo tanto, cuando vienen a Hong Kong para aprender este nuevo dialecto, a menudo eligen la salida más fácil y restan importancia a algunas diferencias de pronunciación indistinguibles. Esto también se llama "teoría de la inmigración" y este fenómeno también ha aparecido en la evolución del mandarín de escritorio y del inglés americano. Por otro lado, el ritmo de vida en Hong Kong es rápido y los jóvenes ignoran ciertas voces porque están ansiosos por hablar y los medios de televisión no prestan atención a los malentendidos verbales, lo que finalmente lleva a que los jóvenes transmitan información errónea. Por otro lado, los residentes del casco antiguo de Guangzhou hablan clara y estándar, y su acento permanece sin cambios incluso si miran la televisión de Hong Kong todos los días.

Sin embargo, los medios de comunicación de antes de 1980 todavía hacían todo lo posible por evitar voces perezosas en los programas de radio y televisión. Hasta el día de hoy, todavía hay lingüistas de Hong Kong que han criticado repetidamente la pronunciación perezosa y han propuesto el movimiento de pronunciación cantonesa. Sin embargo, la voz perezosa parece haberse convertido en una característica del cantonés de Hong Kong, y en la mayoría de los medios de comunicación y en las actuaciones de los cantantes, la voz perezosa aparece a menudo en boca de la generación nacida en los años 1970 y 1980. Pero, en general, el dialecto de Hong Kong sigue siendo muy parecido al dialecto cantonés.

El inglés es más popular en Hong Kong y, en el pasado, Hong Kong solía estar expuesto a novedades extranjeras antes que el continente. En el pasado, las personas de clase baja que no entendían inglés deletreaban palabras cotidianas en inglés en cantonés, por lo que los préstamos en inglés en cantonés son muy comunes en Hong Kong. Por ejemplo, el bobinador de piso se llama capataz, el freno se llama freno, el rodamiento se llama rodamiento, la fresa se llama fresa, y así sucesivamente. Muchas personas mayores todavía se refieren a "sellos" como "sellos" y a "seguros" como "seguros". Además, la gente de Hong Kong llama a los profesores y agentes de policía "señor" y a las profesoras "señorita". Estos modismos pueden confundir a los hablantes de cantonés de otros lugares.

Existe la opinión de que es más razonable utilizar el popular "sonido perezoso" en Hong Kong como estándar para distinguir el cantonés de Hong Kong del cantonés. Utilice "Ortografía cantonesa inglesa" para diferenciar entre el cantonés estándar de Hong Kong y el cantonés. Por ejemplo, en Guangzhou se llama "plomero de piso", en Hong Kong se llama "Ke Wen" y en Foshan se traduce como "文", por lo que existe el cantonés estándar de Foshan. Este método de división no es válido desde el punto de vista lingüístico, porque la pronunciación es exactamente la misma y las palabras no son excluyentes.

De hecho, antes de que Hong Kong se abriera como puerto, Guangzhou ya utilizaba préstamos, y los préstamos actuales no necesariamente son todos creados por Hong Kong.

Debido a la gran cantidad de habitantes de Hong Kong que emigraron al extranjero entre los años 1980 y 1990, el cantonés en el extranjero también estuvo influenciado por términos del estilo de Hong Kong como "explosión" (adelantamiento rápido). y "tarjeta magnética" también aparecieron en el lenguaje diario y en las noticias[1].

Además, a menudo existen diferencias de vida entre Guangdong y Hong Kong (China y Hong Kong). Por lo mismo, Guangdong y Hong Kong suelen tener diferentes expresiones en chino, como:

Notas cantonesas chinas al estilo de Hong Kong

Refrigerador-congelador En Hong Kong, la palabra " refrigerador” También puede referirse al lugar del congelador donde se refrigeran los alimentos (por debajo de 0°C).

Clase

Aula

Calidad Calidad

Balcón arcade/terraza En Hong Kong, la palabra "balcón" se utiliza a menudo.

Aire acondicionado Aire acondicionado En Hong Kong, "aire acondicionado" es una palabra relativamente elegante. Normalmente lo uso cuando escribo.

Revisa tu propio libro

Moto Bicicleta Eléctrica “Motorcycle” es la transliteración del inglés Motorola.

La palabra "Bus" es una transliteración del inglés bus.

Trabajo asalariado/cereales