¿Cuál es la traducción completa de "La casa estaba vacía y el salón lleno de camas"?
"La humilde habitación estaba vacía, pero la cama estaba llena de wats" proviene de la "Anotación de buenas canciones" de Cao Xueqin, escrita por Cao Xueqin en la dinastía Qing.
Texto original
Buena anotación
Cao Xueqin? [Dinastía Qing]
La humilde casa estaba vacía, la cama llena de wats; la hierba se estaba pudriendo. Withered Yang alguna vez fue un lugar para cantar y bailar.
La seda de araña está cubierta con vigas talladas y ahora hay una gasa verde pegada en las ventanas del dosel. Se dice que la grasa es espesa y el polvo fragante, ¿cómo pueden las sienes volver a congelarse?
Ayer había huesos en el loess, y esta noche hay patos mandarines bajo la carpa de luz roja.
La caja está llena de oro y la caja está llena de plata. En un abrir y cerrar de ojos, todos calumnian a los mendigos.
Suspiro porque otros no vivirán mucho tiempo, ¡pero sé que me llorarán cuando regrese!
Si entrenas bien, no podrás convertirte en un líder fuerte en el futuro. ¿Quién elige vivir en Fireworks Alley?
Porque pensé que el sombrero de gasa me quedaba pequeño, tuve que cargar con los grilletes. Ayer lamenté mucho que mi abrigo estuviera frío, pero ahora creo que el pitón morado es demasiado largo.
Después de que cantas y subo al escenario en Luan Hengheng, creo que mi país extranjero es mi ciudad natal. ¡Qué ridículo, al final todos están haciendo trajes de boda para otros!
Traducción
Las casas humildes y vacías de hoy son las magníficas mansiones donde los funcionarios y dignatarios de alto rango alguna vez amueblaron sus hogares con camas y tablas de wat. Los árboles muertos y la hierba podrida de hoy son los lugares de canto y baile donde los funcionarios y dignatarios de alto rango solían beber y divertirse.
La otrora lujosa casa ya está cubierta de telas de araña, pero lamentablemente la gasa verde ahora está pegada a las ventanas. Solía ser rico y poderoso, pero ahora mis sienes son blancas como la escarcha.
Los viejos se han ido y ha llegado gente nueva, y es ridículo y aburrido tener un sueño al final del día.
Con una caja llena de oro y plata, de repente se convirtió en un mendigo y fue criticado por los demás. Todavía lamentaba el destino de los demás, pero no sabía que yo también terminaría así.
Aunque ha enseñado bien a su hijo, no hay garantía de que no se convierta en un bandido y ladrón en el futuro. ¿Quién hubiera pensado eso al buscar un buen yerno para su hija? , ¿terminaría en el Callejón de los Fuegos Artificiales?
Si no estás satisfecho con el tamaño de tu cargo oficial, al final solo llevarás el yugo. Ayer estaba muy pobre, con sólo un abrigo raído para protegerme del frío. Hoy soy tan rico que hasta la pitón morada es demasiado larga.
La vida es como una obra de teatro, se desarrolla una tras otra. Te acabas de quitar el maquillaje y me toca a mí aparecer de nuevo. Después de que terminó la canción y todos se fueron, de repente me di cuenta de que había estado ocupada cosiendo vestidos de novia para otras personas toda mi vida y que todo fue en vano.
Notas
Shawhouse: una casa sencilla.
La cama está llena de wats: que describen el número de personas de la familia que son funcionarios de alto rango. Hut, en la antigüedad, era un tablero utilizado por los funcionarios para hacer dibujos o registrar eventos cuando el emperador y sus ministros se reunían en la corte.
Vigas talladas: vigas de techo talladas, utilizadas para referirse a casas lujosas.
Calumnia: acusar, calumniar.
Qiangliang: tiránico y violento. Esto se refiere a ladrones y matones.
Elegir un hombre rico: Elegir a un niño de una familia adinerada como cónyuge. Gaoliang originalmente se refiere a comida exquisita. Crema, carne grasa; Liang, grano hermoso. Por extensión, significa un hogar rico.
Callejón de los fuegos artificiales: prostíbulo. Fuegos artificiales, el antiguo nombre de la prostituta.
Sombrero de gasa: el sombrero que usaban los funcionarios en la antigüedad, aquí se denomina al cargo oficial.
Grilletes: un dispositivo de tortura utilizado para encarcelar a los delincuentes en la antigüedad.
Pitón púrpura: Túnica de pitón púrpura, el uniforme oficial que usaban los funcionarios nobles en la antigüedad.
Considerar un país extranjero como tu ciudad natal: Es una metáfora de confundir la fama, la riqueza, las esposas, las concubinas, los hijos y los nietos con la base de la vida.
Confeccionar ropa de boda para otros: Es una metáfora de hacer cosas para otros sin obtener ningún beneficio.
Antecedentes de la obra
Este "Comentario sobre la buena canción" es una aclaración más concreta y vívida de los pensamientos expresados en "La buena canción". Representa vívidamente varias escenas de decadencia en vísperas del colapso del dominio feudal.
Apreciación
Las losas de jade que cubrían la cama han desaparecido, dejando solo el salón vacío; el salón de canto y baile está cubierto de hierba marchita y álamos marchitos y vigas talladas; están llenos de nudos. El joven se convirtió en mendigo, la joven se convirtió en prostituta, el noble llevaba el yugo y el nuevo rico llevaba una boa constrictor púrpura. Éste ha dimitido y el otro ha vuelto a aparecer. Es realmente ridículo y absurdo. Esto es lo que se llama "'romper' (cortar los lazos mundanos) es 'bueno' (liberarse)". Desde aquí podemos ver que los buenos tiempos de la clase terrateniente han llegado a su fin. Todas las luchas e intrigas entre los gobernantes por el poder y las ganancias se enfrentan al colapso económico, el declive político y la corrupción moral. , y no hay sucesores. El autor utiliza "Al final, todos están haciendo trajes de boda para otros" para ridiculizar la ridiculez del deseo de poder y poder de esta clase antes de morir. Las crisis políticas, económicas, morales y diversas de la clase dominante feudal que el autor expone en la canción, así como su actitud negativa hacia la lucha por el poder dentro de los gobernantes, son todas dignas de reconocimiento.
Sin embargo, debido a las limitaciones de la época en la que vivió Cao Xueqin, no pudo encontrar una salida realista. Por lo tanto, las palabras "'bueno' es 'bueno'" y "'bueno' es 'bueno'" que se predican aquí contienen. un fuerte sentido de nihilidad. Debemos tener una comprensión correcta de la misantropía y los matices religiosos. Estos factores negativos han sido exagerados y exagerados por nuevos y viejos eruditos rojos para negar el significado antifeudal del "Sueño de las mansiones rojas", que también debe evitarse.
Acerca del autor
Cao Xueqin (alrededor del 28 de mayo de 1715 - alrededor del 12 de febrero de 1763), llamado Zhan, también llamado Mengruan, también conocido como Xueqin, también conocido como Qinxi, Qinpu, autor del clásico chino "El sueño de las mansiones rojas". Su hogar ancestral es controvertido (Liaoyang, Liaoning, Fengrun, Hebei o Tieling, Liaoning). Nació en Jiangning (ahora Nanjing). en la familia envolvente Zhengbaiqi del Ministerio del Interior de la dinastía Qing. Era nativo de Jiangning. Nieto de Weaving Cao Yin e hijo de Cao Yong (algunos dicen que era hijo de Cao Fu). En el año veintisiete de Qianlong (1762), su hijo menor murió joven. Cayó en una tristeza y un dolor excesivos y quedó postrado en cama. Murió en la víspera de Año Nuevo (12 de febrero) en el año 28 del reinado de Qianlong (1763) debido a la pobreza y la enfermedad sin tratamiento médico. Con respecto al año de la muerte de Cao Xueqin, también existen teorías sobre la víspera de Año Nuevo en el año 29 de Qianlong (1 de febrero de 1764) y el comienzo de la primavera de Jiashen (1764).