Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - En las películas de Hong Kong, ¿la banda sonora original está en cantonés o mandarín?

En las películas de Hong Kong, ¿la banda sonora original está en cantonés o mandarín?

Esto depende de la película y del lugar donde se proyecta. Si es una película puramente de Hong Kong, si se proyecta en Hong Kong, definitivamente tendrá la banda sonora original en cantonés. en el continente, estará completamente doblado. Si es una coproducción, si se proyecta en Hong Kong, los actores de Hong Kong hablarán la voz original y los actores del continente la doblarán al cantonés más tarde.

Para mí, no importa qué tipo de post-doblaje se haga, dañará la sensación en vivo de la película y causará drama. Admite la voz original. Si hablas mandarín, hablas mandarín, y si hablas cantonés, hablas cantonés. No es necesario realizar doblaje.

Para una película de Hong Kong, si es un guión escrito principalmente para el mercado de Hong Kong y escrito en un contexto cantonés, entonces lo consideraría cantonés y original. Mi sensación es que por muy bueno que sea el doblaje, no se puede comparar con el sonido original.

Tomemos como ejemplo las películas del Año Nuevo Lunar de este año. Esta no es una película de Hong Kong, pero debido a la presencia de Liu Hua, la ignoré. La vi en Guangzhou y, al entrar, descubrí que en realidad estaba en cantonés. Liu Hua es la voz original y los demás están doblando.

Es tan vergonzoso. El cantonés de todos es estándar. Pero podrás escuchar el contexto de esos chistes en mandarín, doblados sin rodeos al cantonés. ¿Qué estás haciendo, qué estás haciendo? Guangzhou lo transmite directamente al cantonés sin que se lo pidas, ¿la gente de Guangzhou no es digna de escuchar el sonido original? Obviamente la película era buena, pero yo estaba en problemas.

Otra Nezha renace. Mi círculo de amigos elogió la versión cantonesa, pero ya no tengo confianza. No lo vi hasta que lo compré en Youku. El dialecto cantonés de esta película es mucho mejor. El contexto es menos contundente.

Antes, cuando íbamos al cine, si el protagonista era de Hong Kong, naturalmente querríamos ver la versión cantonesa. No necesariamente ahora.