Daisy es doblada en mandarín

Puedo decirte exactamente.

Puramente una diferencia en la edición. No hay mucha diferencia en el contenido.

Vi la versión coreana. No hay subtítulos en chino ni en inglés. Vi la versión china en el cine antes y luego vi la versión coreana. Sólo la edición es un poco diferente. real.

Por supuesto. Todavía me gusta la versión coreana. Porque la voz de la versión china de la heroína es realmente inaceptable. . Afortunadamente, la heroína se quedó sin palabras más tarde. . . No es necesario escuchar ese extraño doblaje chino. .