Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - El período empresarial del Teatro de Arte Popular de Liaoning

El período empresarial del Teatro de Arte Popular de Liaoning

La situación del doblaje de animación extranjero a principios de los años 80

Esta historia comienza en 1982. En ese momento, China no estaba relativamente familiarizada con el doblaje de animación extranjero y su comprensión no era muy buena, lo que hacía que el doblaje fuera un poco rígido. Incluso el "Astro Boy" apodado por CCTV parece no ser satisfactorio ahora. En ese momento, Guangdong era considerado un gran productor de doblaje y no se debe subestimar la fuerza de un grupo de actores de doblaje encabezados por Yao Xijuan. En ese momento, había muchas fuentes cinematográficas en Guangdong y a menudo se introducían algunas animaciones, pero parecían ser mejores en el doblaje y la producción, y siempre se sentían un poco inadecuados cuando se trataba de animaciones. No podían producir suficiente sabor y estaban tratando de hacer que las películas no fueran interesantes para el público. Tampoco es divertido usarlo.

A finales de 1982, el Ministerio de Radio, Cine y Televisión celebró una reunión en Guangzhou. El Sr. Jin Taoguang, entonces subdirector del Departamento Provincial de Radio y Televisión de Liaoning, también asistió a la reunión. En la reunión, escuchó que se acababa de importar una animación japonesa a Guangdong y que originalmente planeaba doblarla él mismo, pero dudó porque no eran muy buenos doblando animaciones. Entonces, el Sr. Jin inmediatamente aprovechó la oportunidad y dijo: "En nuestra provincia hay un teatro para niños, ¿por qué no darnos la película para que coincida?". Después de varias negociaciones, la parte de Guangdong finalmente acordó llevar la película a Liaoning. Esta animación es "Smart Ikkyu" y este teatro es el Teatro de Arte Infantil de Liaoning.

Dado que Children's Art nunca ha estado expuesto al doblaje y no tiene un estudio de grabación, el productor cinematográfico entregó la película a dos unidades, Children's Art y Liaoning TV Station, para una producción conjunta. El arte infantil produce actores y Liaotai produce equipos. La estación de televisión Liaoning también obtuvo el derecho de estrenar esta animación. En ese momento, todo estaba a cargo de los líderes y los actores de Children's Art no sabían nada al respecto. Liaotai asignó la tarea a Zhang Jingfang en la estación, pidiéndole que fuera a Children's Art para seleccionar un actor de doblaje adecuado y lo nombró director de la película. Zhang Jingfang, también conocido como Jing Fang en los subtítulos finales de Yixiu, fue el primer director en la historia del doblaje de "Liao Yi", pero en ese momento era Arte infantil y no pasaba nada con Liao Yi.

Teatro de Arte Infantil de Liaoning

Hablando de esto, creo que también podría presentar el arte infantil primero.

"El Teatro de Arte Infantil de Liaoning se estableció en julio de 1960. Desde su creación, las obras representativas creadas incluyen "Little Iron Head Meets the Team", "The Snow Queen", "The Monkey King Three Fights Against the Bone Demon", "Little Red Army", "Newsboy", "Ginseng Doll", "Mom's Dream", "Dashing Girl", "This Will Be a Villa", etc. 17 de las obras mencionadas anteriormente han ganado premios nacionales. y premios provinciales, más de 80 miembros del personal creativo, incluidos actores, actrices y coreógrafos, recibieron premios especiales. Entre ellos, "Little Red Army" fue a Beijing para actuar en Zhongnanhai en la década de 1960, y "Ginseng Doll" ganó el Premio Nacional Infantil. Premio a la Creación Sobresaliente de Drama y Actuación Sobresaliente en 1982. Premio, "Mother's Dream" ganó el Premio Nacional de Actuación Sobresaliente de Drama Infantil, "Children's Girl" ganó el primer premio en el Premio Nacional de Actuación de Drama Infantil en 1992, y "This Will Be a Villa " ganó el primer premio en el Concurso Nacional de Nuevo Drama Infantil Destacado. ”

Finalmente, me gustaría explicar que el Arte Infantil y el Arte Popular de Liaoning eran originalmente una familia, pero luego el Arte Infantil se separó (de Por supuesto, todavía estaba en el mismo recinto, pero sólo había dos carteles). Sin embargo, se fusionaron nuevamente en 1999. Como dice el refrán: "Si nos unimos por mucho tiempo, nos dividiremos, y si nos dividimos por un tiempo". Por mucho tiempo nos uniremos". A excepción de estos ocho actores, los otros miembros del personal eran de Liaotai. El Sr. Wang Qiyu, quien luego se hizo famoso, era solo un director de escena en ese momento, responsable de enviar autos para recoger a estos actores. Estas ocho personas son bastante capaces en la academia, pero no saben nada al respecto en el estudio de grabación. Además, la tasa de penetración de la televisión en ese momento era relativamente baja. La gente no estaba familiarizada con los medios televisivos y tenía poco conocimiento, por lo que el doblaje era muy difícil. La alegría original desapareció por completo sin dejar rastro en el momento en que grabé la primera frase. Era agosto en ese momento, el clima era extremadamente caluroso y los fanáticos no podían encenderse en el estudio, lo que fue una gran prueba para los artistas infantiles que eran nuevos en el doblaje. Puede que no sea un problema entender el papel. Después de todo, todos están involucrados en dramas infantiles. El mayor problema es la sincronización de labios. Ya estaba bien preparado ahí abajo, pero tan pronto como comencé a grabar, ya no podía encontrar la sensación. A menudo simplemente seguía la sincronización de labios y me olvidaba de mis sentimientos, y cuando mis emociones se expresaban correctamente, mis labios. -sync estaría completamente mal. Fue realmente estresante. Sólo entonces los actores se dieron cuenta de que el doblaje y la actuación son en realidad dos cosas diferentes. Puedes tocar todo lo que quieras en el escenario, pero no puedes hacerlo sólo en el estudio. dentro de un marco tampoco puedes. Aún así tienes que hacer tu mejor esfuerzo para salir del marco, ¡lo cual es realmente difícil! Zhang Jing se tomó la molestia de contarles a todos sobre los rasgos de personalidad de los personajes y analizó los estilos de habla de diferentes personas. Aunque nunca ha hecho doblaje, tiene cierta experiencia en la industria de la televisión durante muchos años y la comprende relativamente rápido.

Para pasar la prueba de sincronización de labios, Jing Fang pidió que todos memorizaran sus líneas. Durante la grabación oficial, no se les permitió llevar sus guiones al estudio. Este enfoque extremo nunca se ha visto en el futuro, pero así. Es innegable que este método es realmente eficaz. El primer episodio (una escena de 20 minutos) tardó medio mes en completarse. Como dice el dicho, todo es difícil al principio. El doblaje posterior fue mucho más fácil que el primer episodio. Quizás encontré la sensación, pero aun así me llevó unos 3 o 4 días. En ese momento, el director primero vio la obra 5 o 6 veces para entender a fondo a cada personaje, y luego pidió a los actores que la vieran varias veces. No sólo debían prestar atención a las características de sus propios personajes, sino también al tono. de toda la película. Existen altos estándares y requisitos estrictos para cada línea. Ahora parece que Zhang Jingfang es el mejor director de la historia del doblaje de Liaoning. Por supuesto, la buena noticia fue que los productores de cine de aquella época no eran tan exigentes como lo son hoy y deseaban tener que producir tres episodios en un día. Es cierto que "el trabajo lento produce un trabajo cuidadoso". Cuando se doblaron los episodios 7 y 8, los actores volvieron a ver el primer episodio y colectivamente sugirieron el doblaje. Pensaron que el doblaje era simplemente imposible de escuchar. Aunque esta sugerencia no se adoptó por limitaciones de tiempo, fue suficiente para contar la historia del primero. generación. La calidad de los actores de doblaje infantil.

Más tarde, debido a la insuficiencia de actores, se seleccionaron cuidadosamente tres personas del teatro: Shi Baolan (una madre divorciada), Wang Xiaoyan (la princesa Luji y narradora de algunos episodios) y Hao Linjie (una pequeña role). De esta manera, todos trabajaron juntos durante cuatro meses y finalmente completaron todo el doblaje en diciembre. No pasó mucho tiempo para que esta animación se mostrara en toda la provincia. Me alegré mucho de ver aparecer en la pantalla los personajes que creé con mi voz, a pesar de que cada persona solo recibía 120 yuanes por *** (Li Yunhui). ) El actor secundario recibió 125 yuanes), pero no le importó, o no le prestó atención en absoluto, en su corazón no había nada más que belleza. Ahora no puedo entender su mentalidad en ese momento. El arduo trabajo dio sus frutos. La película fue un gran éxito tan pronto como se emitió y tuvo una gran respuesta en la sociedad. El público nunca había visto una animación tan buena, y mucho menos había escuchado una voz tan "de dibujos animados". La animación habló por sí sola. Esta versión de Ikkyu se ha transmitido una y otra vez. La última vez que la vi en televisión fue en el año 2000. Como resultado, el arte infantil se convirtió en un éxito de taquilla y se hizo famoso. Muchas estaciones de televisión los invitaron a doblar y Eryi se embarcó en el camino del doblaje. Desde entonces, el número de fuentes cinematográficas ha aumentado gradualmente y el contenido no se limita a la animación, sino que también hay muchas películas traducidas. En ese momento, las empresas que más cooperaron fueron CCTV y Liaoning TV. Como resultado, las once personas que originalmente interpretaron a Ikkyu obviamente no eran suficientes, por lo que el teatro seleccionó a muchos "recién llegados" (recién llegados para el doblaje). La mayoría de los protagonistas de las animaciones son niños, por lo que las voces femeninas de Children's Art son relativamente fuertes, que serán similares a Liao Art en el futuro. Pero cuando se tradujo la película, la debilidad de la voz masculina poco a poco se hizo evidente. El protagonista masculino fue originalmente interpretado por Chen Daqian, pero su voz era más adecuada para papeles menos serios y parecía un poco antinatural interpretar al protagonista. Por lo tanto, encontrar una voz masculina más positiva se ha convertido en una máxima prioridad. En 1985, la serie de televisión japonesa de seis episodios "Dog Flute" traducida para CCTV le dio a Jiang Zewen su primera aparición, y todos reconocieron rápidamente su voz. La voz de Jiang tiene una especie de sonido resonante en el pecho, como una campana, llena y resonante, que hace que la gente sienta cierta majestuosidad e impulso. No es de extrañar que más tarde se convirtiera en un "profesional del diablo". Este papel es definitivamente suyo.

En "La flauta del perro", había otra persona que hacía doblaje por primera vez. Solo tuvo un pequeño papel como extra, pero luego se convirtió en un pilar del Arte Infantil e incluso del Arte Liao. Él era Liu Xirui. La posterior "Blood Chain" demostró la talentosa habilidad de doblaje de Liu Xirui y estableció su estatus. La voz de Liu no es brillante pero sí muy delicada, con una textura lechosa y sedosa, y la línea de voz es relativamente directa, lo que hace que sea fácil igualar un creampie. Y a veces el ligero vibrato le da a su voz un encanto oculto, tocando suavemente tu alma y conmoviéndote secretamente. Lo que es aún más notable es que su voz cambia mucho y puede coincidir tanto con niños pequeños como con hombres mayores.

La voz de Li Yunhui envejeció muy rápidamente, y unos años después de terminar el doblaje, ya no podía soportar el doblaje de un niño. En ese momento, había muy pocas voces femeninas con voces puras como la de ella. en el teatro. En tales circunstancias, Wang Xiaoyan asumió la gran responsabilidad y creció rápidamente. En 1997, Liaotai presentó otra parte de "Smart Ikkyu". Esta vez, Xiaoyan interpretó el papel de Ikkyu. Bajo varias presiones, completó con éxito el trabajo de doblaje e incluso superó a la Maestra Li. A partir de entonces, Xiaoyan se convirtió en la protagonista femenina. como debería haberlo hecho.

Más tarde, Eryi construyó su propio estudio de grabación y el doblaje se formalizó más.

Continúan formando gente nueva y el equipo de doblaje es cada vez más grande. Hay una lista estadística que registra a todos los actores de voz de Children's Art en la década de 1980, y hay hasta 23 personas. Permítanme enumerarlos aquí:

Chen Daqian, Li Yunhui, Fang Shuqiao, Yu Zhenbo, Li Fang, Deng Changlan, Hao Linjie, Gao Baoying, Yuan Ziwen, Li Shuren, Liu Xirui, Jiang Changyi, Yu Deyuan, Sun Lizuan, Zhang Hongqin, Jiang Zewen, Wang Xiaoyan, Xing Bin, Tong Chunguang, Qi Shuju, Shi Baolan, He Changshun, Ma Xiaoguang. De hecho, Eryi ha estado interesado durante mucho tiempo en robarle algo de oro a Renyi, y Renyi siempre ha esperado probar sus habilidades en el estudio de grabación, porque el doblaje les resulta desconocido y curioso, y el éxito de Eryi ha promovido aún más el interés de Renyi en el doblaje. Pero en ese momento, Liaotai siempre había estado a cargo de los asuntos de doblaje. Eryi solo producía actores de doblaje, y el resto del personal era de Liaotai, por lo que tales transferencias de personal no se harían a voluntad sin el permiso de Liaotai. Se hizo y en ese momento la estación no tenía intención de contratar actores. Pero el arte infantil tiene algunas dificultades, al menos en cuanto a la falta de patrones sonoros. Aunque enumeré a muchos actores de doblaje arriba, no muchos de ellos continuaron desempeñando el papel. Algunas personas solo lo desempeñaron por un corto tiempo y luego lo abandonaron. Las voces de Li Yunhui, Deng Changlan y otros están envejeciendo gradualmente. Aunque Wang Xiaoyan los apoya, no pueden hacerlo solos. La voz femenina es bastante buena, pero la voz masculina tiene mayores problemas. Entre las voces masculinas, solo Liu Xirui y Chen Daqian pueden liderar. Aunque Jiang Changyi y Tong Chunguang tienen voces hermosas, no son adecuados para los protagonistas y sus actuaciones aún no tienen el temperamento de los protagonistas. Está bien que Liu Xirui interprete el papel de un joven romántico, pero sería un poco incómodo interpretar a un hombre musculoso de sangre caliente. Después de todo, su voz es demasiado suave y el papel de Chen Daqian como protagonista es un poco reacio. , que no es su habilidad No, la razón principal es que las características de su voz no son las adecuadas para el protagonista. No hay una voz masculina dominante en el equipo. Entonces, en esta situación, Shi Baolan fue silenciosamente a Renyi a buscar oro. Como no lo hablé con Taili, no me atreví a encontrar demasiadas personas, así que encontré a Han Li al azar. Así, Eryi llevó a Han Li a filmar una película con la idea de probarla. Inesperadamente, la respuesta fue muy buena y el público inmediatamente notó a esta recién llegada con una voz extremadamente hermosa. Zhang Jing preguntó convenientemente a las personas relevantes de Children's Art por qué su voz no se había escuchado en el doblaje durante tanto tiempo. ¿Podría ser que acababan de transferirlo a Children's Art? Sólo entonces Eryi dijo que se lo había pedido prestado a Renyi. Los ojos del director Zhang se iluminaron de repente y sintió que reclutar personas talentosas de otros teatros era una buena manera. No importa cuán grande sea un teatro, solo puede tener más de 40 actores, por lo que es inevitable que los generales sean elegidos por los débiles.

Al principio, Eryi solo pidió prestados algunos actores a Renyi para cubrir las vacantes en estilos vocales. En ese momento, las dos partes todavía tenían que firmar algunos contratos. Más tarde, a medida que aumentó el número de actores en Renyi, junto con la conveniencia de que los dos teatros estuvieran ubicados en el mismo complejo, gradualmente evolucionó hacia una cooperación completa. Han Li es sin duda el punto culminante de la cooperación entre las dos academias. Corría el año 1990 y la primavera del doblaje de "Liao Yi" había comenzado. "SWAT 4587" presentó a la audiencia a Ken Wall y también hizo que la gente conociera a Han Li, el creador de su voz. El talento de Han Li se desata por completo en este drama. Su voz fuerte parece estar cubierta con una capa de brillo metálico, y el timbre magnético esconde una herencia profunda. La melodía hermosa y elegante es como una flecha afilada que se acerca a gran velocidad, esperándote antes de que sea demasiado tarde. preparado, ya has traspasado tu corazón. Su encanto es descarado, directo y fogoso. Aunque su flecha golpea rápida y violentamente, inmediatamente se convierte en una suave corriente y un cálido manantial después de atravesar tu alma. No sé cuántas personas quedaron fascinadas con su doblaje. Es una lástima si te gusta el doblaje pero no has escuchado la voz de Han Li. Es aún más una lástima si te gusta Han Li pero no has escuchado su 4587. Es una pena que las estaciones de televisión ya no retransmitan esta película doblada. Definitivamente es una de las mejores películas policiales clásicas y el doblaje no es menos bueno que la película en sí. "La Sirenita" de 1991 fue su primera animación (interpretando el papel de Old K), y también fue sobresaliente, lo que demostró aún más su estilo versátil. La llegada de Han Li básicamente ha completado los tipos vocales de las voces masculinas del arte infantil: el tipo fuerte es Han Li, el tipo gentil es Liu Xirui, el tipo astuto es Chen Daqian, el tipo vicisitudes es Fang Shuqiao, el tipo poderoso es Jiang Zewen, y el tipo en negrita es Yuan Zi. El patrón, el tipo divertido incluye a Yu Deyuan, el tipo brillante incluye a Jiang Changyi y Tong Chunguang... La exitosa presentación de Han Li ha fortalecido la creencia de Liaotai y Eryi de continuar reclutando talentos de otros. institutos. Más tarde, Liu Li fue presentada por Renyi en la película traducida de la década de 1990 "La princesita", interpretó su primer papel como la pequeña doncella Becky. Aunque este doblaje no se considera un éxito, su habilidad ha quedado al descubierto.

Su voz es relativamente gruesa, lo cual no es adecuado para interpretar a una chica pura, especialmente en películas asiáticas. Sin embargo, debido a que su voz aguda es muy brillante, si cambia su voz apropiadamente, el efecto de interpretar a una chica estará bien, pero. A medida que crezca, su voz envejecerá. Este tipo de papel se está volviendo cada vez más descabellado, lo cual no se menciona por el momento. Se le da mejor interpretar a chicas atractivas o mujeres profesionales, especialmente en películas europeas y americanas, donde interpreta mejor estos papeles. También hay un actor talentoso en este drama y su doblaje también es excelente. Es bueno para combinar con hombres de mediana edad y mayores. Aunque su voz es un poco ronca, es muy magnética. Hay una capa de misterioso velo de seda en su voz encantadora, y hay un toque de melancolía y tristeza en su firme y. palabras gruesas. Tú Escuchando en silencio sus elocuentes palabras, no puedes evitar abrirle tu corazón. Él entra suavemente en el umbral de tu corazón, abre sus brazos amplios y sólidos como un padre amoroso y te toma en sus brazos. y estás intoxicado por ese sentimiento profundo y una atmósfera de paz. Él es Xin Minhang. Él interpreta el papel del padre de la pequeña princesa Sarah en este drama. Esto es sólo una pequeña prueba para él, y la parte emocionante aún está por llegar.

Además de presentar a los actores de Renyi, Children's Art también puso su mirada en el Teatro de Repertorio Anti-Enemy (también conocido como Teatro de Repertorio de la Región Militar de Shenyang). Fang Shuqiao escuchó por casualidad la voz del veterano actor Yang Guang, por lo que lo invitó a participar en el doblaje. En ese momento, llegó a tiempo para doblar "SWAT 4587". Debido al éxito de esta película, Yang Guang también se hizo famoso de una sola vez. El abuelo que interpretó en "Las aventuras del antílope" también fue muy bueno. Su voz es aguda y resonante, y su doblaje está lleno de confianza. Sin embargo, esta característica también trae algunas limitaciones a su interpretación, porque su voz parece relativamente profunda y madura, que generalmente es más adecuada para personas mayores, pero su confianza es tan fuerte que es algo incompatible con el sentimiento de mayor en el personaje. Entonces no tiene demasiados roles, pero los roles que desempeña son todos maravillosos. Se puede decir que son menos pero más refinados.

Para decir que es el actor de doblaje más poderoso del Anti-Enemy Repertory Theatre, debe ser Liu Yi. Este es también el punto culminante más importante de la cooperación entre Eryi y Anti-Enemy. Liu Yi había participado en el doblaje desde muy temprano, pero en ese momento trabajaba para Changchun Film Studio. Interpretó el papel de Mariana en una película mexicana "Bumpy". Después de eso, no hizo mucho doblaje hasta que Eryi la descubrió. . Dado que su voz es algo similar a la de Wang Xiaoyan y es extranjera, no hay muchas oportunidades de doblaje, pero todas son clásicas. La primera animación en la que actuó en mi memoria fue "Denver, el último dinosaurio" traducida por Children's Art en 1992. Ya no recuerda el personaje en el que actuó. Y "Demon Heroes" de 1993 fue su primavera. Liu Yi parecía haber alcanzado la cima del arte de la noche a la mañana y convertirse en una figura conocida digna de escribir mucho en la historia del doblaje. Aunque no apareció en muchas películas, una tal Vatano puede ser recordada por las generaciones venideras, lo cual es mejor que protagonizar cientos de películas y desempeñar miles de papeles. Al menos ahora creo que el papel de niño que interpreta no tiene precedentes y es verdaderamente una obra maestra para todos los tiempos. Ella y Wang Xiaoyan tienen un tono algo similar, pero su voz es más suave. Para ser justos, al menos antes de 1998, su actuación era más profunda y densa. Se puede sentir que su doblaje se ha integrado con el personaje en lugar de quedarse en la superficie.

Además, hay muchos actores de Anti-Enemy, como Gao Jianwei que interpretó a Yuma Kojohara en "Patlabor", Li Jing que interpretó a Hanako Kakanuki y otros que interpretaron a "Delphy and His" Lin Huachun. que interpreta al buitre en "Friends". Desde la década de 1990, debido al reclutamiento exitoso de talentos, la fuerza del doblaje de Eryi ha comenzado a aumentar rápidamente y se han producido excelentes obras una tras otra. Entre las películas traducidas, no hace falta decir "SWAT 4587". El posterior drama infantil británico "Las aventuras del Oryx" también es un clásico. Esta película cuenta la historia de tres enanos que naufragaron y quedaron a la deriva en el mundo humano. Cada personaje de la película es muy animado y encantador. Personalmente, creo que el doblaje más emocionante es el papel del Sr. Chen Daqian como el malo que hace todo lo posible para atrapar al enano y hacerse rico. Especialmente su risa, ¡es simplemente increíble! Su actuación incluso eclipsó la película original. No sé si esto es un malentendido del doblaje, pero todavía aprecio este tipo de doblaje. En 1994, "Dark Justice" llevó a Han Li a una nueva cima.

¿Cómo olvidar las palabras al comienzo de cada episodio? Han Li dijo con voz firme y sonora: "Como oficial de policía, no puedo evitar que mi presa aproveche las lagunas de la ley, pero creo en el sistema legal; como como fiscal, mis casos a menudo son abogados omnipresentes que los anulaban, pero yo creía en el sistema legal, como juez, mis manos y pies estaban atados por las disposiciones legales, pero todavía creía en el sistema legal hasta que mi esposa y mi hija; fueron asesinados, a partir de ahí ya no creí en este sistema, comencé a creer - -¡Justicia! "Nick es un juez frágil durante el día, pero por la noche se quita los ojos, se despeina y se pone una chaqueta de cuero. y se convierte en un "caballero" de la justicia que desafía las fuerzas de la oscuridad. Hay animaciones aún más de alta calidad, como "La Sirenita" de 1991, "Denver, el último dinosaurio" y "El último dinosaurio" de 1992 (por cierto, en esta película nació otra recién llegada, esta es Jialina. ), "Popeye", "Los héroes del diablo" de 1993, "Las aventuras de Wasby", "La princesa caballero", "Los guerreros del diablo", etc. En "La leyenda del dios demonio", no solo Liu Yi sino también Hao Linjie lograron el éxito. Ella interpreta a la traviesa y linda Simig en la película. La voz joven y dulce de Hao Linjie y su risa como agua clara de manantial nunca serán olvidadas. Además, su voz cambia bastante. Ella era una niña hace un momento y de repente se convirtió en una anciana. Los dos roles se combinan de manera muy natural. Ella es realmente una experta en doblaje.

En 1993, Xu Lin, una locutora de Liaoning Radio, interpretó con éxito el papel de Sylvia en su trabajo debut "Tropical Detective". Después de eso, la voz femenina del equipo de doblaje también se volvió más completa. : el tipo duro tiene Wang Xiaoyan, el tipo gentil es Liu Yi, el tipo suave es Xu Lin, el tipo encantador es Li Yunhui, el tipo lindo es Hao Linjie, el tipo puro es Jia Lina, el tipo genial es Liu Li, y Shi Baolan se empareja con una abuela, y Deng Changlan se empareja con un niño. Se puede decir que el doblaje de "Liaoyi" comenzó en 1983, se desarrolló en 1990 y alcanzó su punto máximo en 1992 y 93. "La leyenda del dios demonio" es el pináculo de esta era cumbre. Durante este período, la alineación de actores de doblaje casi puede describirse como súper lujosa. Tomemos como ejemplo "La leyenda del héroe demoníaco" (Ⅰ, Ⅱ). Los actores de doblaje involucrados en los dos dramas son los mejores en cada teatro, incluidos Chen Daqian, Liu Xirui, Hao Linjie y Wang. Xiaoyan, Fang Shuqiao, Deng Changlan y Shi Baolan, Li Yunhui, He Changshun, Jiang Zewen, Jiang Changyi, Tong Chunguang, Jia Lina incluyen a Han Li, Liu Li, Xin Minhang, Wang Yuchang, Cao Yumin, Song Guofeng; el Teatro de Repertorio Anti-Enemy incluye a Liu Yi y Yang Guang. Además, Chen Daqian fue una vez vicedecano de Arte Infantil, Deng Changlan, Shi Baolan, Wang Xiaoyan, Han Li y Xin Minhang fueron directores de doblaje en diferentes momentos, y Song Guofeng es el actual decano de Liaoyi. Solo ha aparecido en una animación, es realmente muy raro. No es de extrañar que esta película se haya convertido en un clásico. Después de 1995, el número de fuentes cinematográficas para el arte infantil ha aumentado considerablemente, pero no hay tantos actores de doblaje. La gran carga de trabajo deja a los actores un poco sin aliento. Esta tendencia también, sin saberlo, esconde peligros. Además, con la influencia de la atmósfera social general, la mentalidad de los actores parece estar experimentando lentamente cambios sutiles y todos comienzan a volverse impetuosos. Todo esto afecta inadvertidamente la calidad del doblaje. Aunque "El cielo y la tierra son inútiles" traducido en 1995 es bueno, ya ha mostrado la tendencia del atardecer. En 1997 y 1998, hubo varias producciones importantes: "I Am Britney", las dos primeras temporadas de "Sailor Moon", "Smart Ikkyu" y la última docena de episodios de "The King of Masters"... y En estas obras parece que ya no se puede encontrar el sentimiento del pasado, aunque el reparto es bastante bueno. Sin embargo, cuando CCTV revisó "El Rey León", fue elogiado como "¡Sí! ¡Esto se llama doblaje de animación real!". Esto es bastante gratificante, pero también nos hace preguntarnos: "Lian Po es viejo, ¿todavía puede comer?". La emoción ahora es sólo temporal, como el breve chirrido de las cigarras antes de una tormenta. Todos parecían ser conscientes de algo y esperaban en silencio que llegara ese momento. Efectivamente, estas obras parecen un regalo de despedida, un regalo de despedida a una época. La fusión de los dos institutos a principios de 1999 marcó una nueva era para el doblaje de Liaoyi.