Ubicación del doblaje
¿Los actores de doblaje están doblando los dramas de Hong Kong desde Hong Kong?
En los primeros años, la mayoría de los actores de doblaje llamados "mandarín" en los dramas de Hong Kong procedían de la provincia de Taiwán. El más famoso es el Sr. Shi Banyu, el "actor de doblaje reina" de. ¡Maestro estelar! Su doblaje se ha convertido desde hace mucho tiempo en la característica estándar de Star Master. Después del desarrollo a gran escala del mercado continental, los actores de doblaje de dramas de Hong Kong se han ido "inlandizando" gradualmente. Esto incluye al mencionado Sr. Du Yange. Aunque es residente permanente en Hong Kong, ¡es un auténtico pekinés! No es sorprendente hablar mandarín puro. En los últimos años, el Sr. Du parece haber pasado gradualmente del detrás de escena al escenario, protagonizando algunos dramas de Hong Kong, que deben ser doblajes originales y no se necesitan otros actores de doblaje.
En los últimos diez o veinte años, o incluso más, la mayoría de las personas que doblan dramas de Hong Kong al mandarín son en realidad continentales. Por ejemplo, el Sr. Chen Yiheng, el famoso "gobernador profesional", trabajó en doblaje al mandarín en Hong Kong en sus primeros años.
La mayor parte del doblaje al mandarín de los dramas de Hong Kong lo realizan las propias compañías cinematográficas, en lugar de hacerlo el continente después de importarlo del continente. Sin embargo, los medios cinematográficos y televisivos de Hong Kong son una típica economía de mercado capitalista. Para decirlo sin rodeos, ¡ganar dinero es lo primero! Cuando el mercado taiwanés era dominante, lo apodaron con el llamado "mandarín" de la provincia de Taiwán; cuando el mercado continental era dominante, recurrieron al doblaje al mandarín... pero la mayoría de las voces sonoras no eran nativas de Hong Kong; . Después de todo, el estilo cantonés "estilo cantonés" de los nativos de Hong Kong es realmente "difícil de alcanzar el nivel de elegancia".
Famoso actor de doblaje
Feng, originario de Beijing, se unió al equipo de doblaje de Shaw Brothers Mandarin en 1974 y trabajó como capataz de doblaje para las películas de Tsui Hark. Aunque su voz está llena de masculinidad, se puede decir que hay un encanto masculino magnético en sus huesos. Los papeles que ha interpretado son todos grandes nombres, como Alan Tam, Xu Guanjie, Jackie Chan, Chow Yun-fat, Jet. Li, etc. Sin embargo, creo que la versión del tercer hermano de Yang Kang debería ser la más familiar para el público nacional.
Qiyan, el actor de doblaje número uno en el grupo de doblaje en mandarín de dramas de Hong Kong en las décadas de 1980 y 1990, siempre ha sido el doblador oficial de Tony Leung. Mi primera impresión de Qi Yan es Xiao Yu en la versión de 1989 de "Two Arrogants". Su tono es claro y suave, su estilo es único y elegante, su pronunciación tiene un ligero sabor a Hong Kong, está muy de moda y es hermoso, y le da a la gente un sentimiento romántico y talentoso. Otro papel familiar para Qi Yan es el de Qi Haonan interpretado por Wen Zhaolun en "My Kindness".
El maestro Huang He, cuyo hogar ancestral es Sichuan, estudió Ópera de Pekín en sus primeros años. Su voz es cambiante, extremadamente elástica y plástica, y su rango vocal abarca un amplio espectro. Entonces su voz tiene un rango muy amplio. Las obras representativas incluyen la versión de Huang Rihua de "Qiao Feng" y el loco más pervertido de Jin Yong, Dongfang Bubai (interpretado por Lu Zhenshun). El más clásico es el gángster malvado y pervertido interpretado por Yu Rongguang en "Red Dragon" de Jet Li. "Son sólo unos cientos de yuanes al mes. ¿Qué estás haciendo con tu vida?" Todos deben estar profundamente impresionados.
Hay mucho que se puede aprender sobre el doblaje detrás de escena del cine y la televisión de Hong Kong. Se puede decir que los cambios en el personal de doblaje en mandarín también reflejan el proceso de la industria cinematográfica y televisiva de Hong Kong desde la prosperidad hasta el declive.