Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué el doblaje en mandarín y los subtítulos en chino de la versión en mandarín de los dramas de TVB Hong Kong son inconsistentes?
¿Por qué el doblaje en mandarín y los subtítulos en chino de la versión en mandarín de los dramas de TVB Hong Kong son inconsistentes?
El orden de las palabras en cantonés es diferente al del mandarín. Para dar el ejemplo más simple, "Yo voy primero" en cantonés es en realidad "Yo voy primero" en mandarín. Por lo general, TVB subtitula su idioma nativo. Cantonés, y los subtítulos son los primeros para el público de Hong Kong, por lo que a veces el orden de las palabras de los subtítulos que escribe sigue el orden de las palabras cantonesas. Sin embargo, la mayoría de las personas que doblan para TVB no son hablantes nativos de cantonés. Habla según la forma de la boca del actor. Puedes cambiar la velocidad de las líneas siempre que el significado siga siendo el mismo.