Cómo cambiar la versión en inglés de una película a la versión en chino en tu computadora
Después de ver este problema, es fácil pensar que cambiar la configuración del sistema operativo puede cambiar el idioma de visualización del sistema. De hecho, la configuración del sistema puede establecer el idioma utilizado por el propio sistema operativo a través del controlador. idioma. El idioma del vídeo seguirá siendo Manténgalo original. Si quieres ver películas chinas y necesitas subtítulos en chino, normalmente haces lo siguiente:
1. Cuando obtenga un video, descomprímalo y verifique si hay un archivo con el mismo nombre que el video, con el sufijo .SRT;
2. Después de encontrar el archivo .SRT, cárguelo. su reproductor Sí, el método de carga varía según el reproductor. A continuación se muestra un método para cargar subtítulos en Windows Media Player:
(1) Primero debe instalar el archivo de subtítulos program.tw/soft/clickcount. asp?fid3 =23842
(2) Los nombres de archivo del archivo de video y el archivo de subtítulos deben ser los mismos. Por ejemplo, el archivo de video es 123.avi y el archivo de subtítulos es 123.srt <. /p>
(3) El archivo de vídeo y los subtítulos Los archivos deben colocarse en la misma carpeta
(4) Utilice Windows Media Player para reproducir los archivos de vídeo
3 Si no puede encontrar el archivo .SRT, puede buscar en línea. Generalmente, los videos serán traducidos por alguien, y el más famoso en China es Shooter.com;
4. y consulte lo anterior.
La siguiente es una introducción a los subtítulos.
Los subtítulos se refieren a contenido sin imágenes, como diálogos en televisión, películas y obras teatrales, que se muestran en forma de texto. También generalmente se refieren a texto posprocesado en obras de cine y televisión.
Los subtítulos de los diálogos en obras de cine y televisión generalmente aparecen en la parte inferior de la pantalla; mientras que los subtítulos en obras dramáticas pueden aparecer en ambos lados o encima del escenario.
En comparación con el lenguaje sonoro, los subtítulos tienen ciertas limitaciones: el sonido es invisible, fugaz, difícil de atraer la atención de las personas y, a veces, difícil de entender. Por ejemplo, el idioma y las letras de algunos personajes son difíciles de escuchar o comprender para el público debido a su acento o idioma. Agregar subtítulos puede compensar esta limitación. Por tanto, los subtítulos tienen funciones únicas en comparación con los sonidos y las imágenes.
Existen grandes diferencias en los dialectos en China. Los subtítulos para programas de televisión pueden, en primer lugar, eliminar la barrera del idioma y, en segundo lugar, evitar los obstáculos de comunicación causados por factores objetivos como el entorno del sitio (ruido) y la calidad. del equipo captador de sonido. Otro ejemplo es cuando se transmitieron "Romance de los Tres Reinos" y "Water Margin", los actores leyeron sus líneas en chino clásico y agregaron subtítulos para que la audiencia los entendiera más fácilmente. [1]
Mostrar el contenido de voz del programa como subtítulos puede ayudar a los espectadores con problemas de audición a comprender el contenido del programa. Además, los subtítulos también se pueden utilizar para traducir programas en idiomas extranjeros, lo que permite a los espectadores que no entienden el idioma extranjero escuchar la banda sonora original y comprender el contenido del programa al mismo tiempo.
Además, en China, la pronunciación de los idiomas en las diferentes regiones varía mucho, y muchas personas no pueden entender correctamente el mandarín. Sin embargo, no hay mucha diferencia en la forma en que están escritos los personajes. La mayoría de la gente puede entenderlo después de ver los personajes en mandarín. Por lo tanto, en los últimos años, en las obras de cine y televisión en el círculo de habla china, se añaden principalmente a los programas subtítulos correspondientes al mandarín (o dialecto). Sin embargo, debido a la tecnología de transmisión, los programas de televisión chinos no admiten subtítulos cerrados, por lo que las emisoras no pueden eliminar subtítulos del programa. Puede haber confusión en la transmisión del programa y los subtítulos que se cubren entre sí. Los programas en chino en Taiwán también están acompañados de subtítulos en chino tradicional. Al igual que en China continental, todavía no es posible eliminar los subtítulos de los programas debido a la tecnología de transmisión. A diferencia de otros países del mundo, los taiwaneses tienen la costumbre de ver películas o series de televisión en chino, animaciones dobladas al chino, etc. con subtítulos en chino (cuando la gente de otros países ve vídeos en su lengua materna o en su primer idioma, la mayoría de la gente Solo escuchar Dialogue no necesita coincidir con los subtítulos correspondientes a las líneas, como Japón).
Además, los subtítulos también son un importante método de presentación de los "oídos vacíos", que pueden reinterpretar una película o una obra musical en un idioma con sonidos homofónicos en otro idioma, normalmente con el fin de falsificarlos.