Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué se dice que el chino es un idioma ideacional?

¿Por qué se dice que el chino es un idioma ideacional?

Los sistemas de escritura chino e inglés pertenecen a dos sistemas diferentes. El chino pertenece a la familia sino-tibetana, que incluye más de 400 lenguas y dialectos. Es la lengua más antigua y difundida. Familia de lenguas con un gran número de hablantes, de la cual el chino es el idioma más representativo. El inglés pertenece a la familia indoeuropea, que contiene 12 familias lingüísticas y más de 100 idiomas hablan aproximadamente la mitad de las personas en el mundo. El idioma de la familia de idiomas es la lengua materna y el inglés es el idioma más utilizado en el mundo. Cualquier idioma tiene ciertas reglas gramaticales, y las reglas gramaticales generalmente están restringidas por el método de expresión del idioma chino. , mientras que el inglés es una escritura pinyin (alfapética), el sistema de escritura refleja plenamente la heterología de los dos idiomas.

1. Las características gramaticales del chino y el inglés

La gramática china está implícita. ), La gramática inglesa es explícita. Lo implícito y lo explícito son un par de contradicciones. Lo implícito y lo explícito en gramática se refieren a si existen signos formales externos. Lo implícito en chino y lo explícito en inglés se manifiestan principalmente en lo siguiente. Aspectos:

1. En chino, a excepción de afijos limitados (como "子", "儿", etc.) y partículas (de, di, de), no hay marcas que indiquen las partes de la oración. Por ejemplo, "Da" está en ". El reloj dio doce veces" El verbo es un cuantificador en "una docena de huevos". La palabra "da" en sí no tiene ninguna marca para indicar parte de la oración, y su parte de la oración sólo puede identificarse a partir del contexto. Además, el El verbo chino en sí no tiene ninguna marca para indicar tiempo, voz y modo en inglés. Un número considerable de palabras en inglés se pueden identificar de un vistazo por sus formas de palabras. Por ejemplo, -ment, -er, -ness, -. son marcadores de sustantivos, mientras que -al, -ful, -ative, etc. son todos marcadores de sustantivos. Para marcar adjetivos, hay artículos en inglés que se utilizan para identificar sustantivos, y los sustantivos son los componentes principales de la sintaxis. Una vez que se determina un sustantivo, básicamente se puede determinar el verbo que le corresponde en forma. Los cambios en los tiempos verbales en inglés son: Expresados ​​en forma flexiva, como "Él estudia (estudió, ha estudiado, está estudiando)". /p>

2. Desde la perspectiva de la función gramatical, no hay sujetos, predicados, objetos, etc. en forma de palabras en chino. Sin embargo, los pronombres personales y verbos en inglés tienen una demarcación morfológica sintáctica. Por ejemplo: "She hit him" y "He hit". her". No hay diferencia entre "she" y "he" del sujeto y "he" y "her" del objeto. En inglés, el caso nominativo y el acusativo se refieren a lo mismo, pero las formas son diferentes de las oraciones en inglés correspondientes de las dos oraciones anteriores, podemos ver esta distinción: "Ella lo golpeó". "Él la golpeó".

3. Siempre que el sujeto y el predicado de una oración china sean consistentes en semántica, no existen requisitos formales. El sujeto y el predicado en inglés deben ser estrictamente consistentes en número, persona y tiempo. Por ejemplo: "Soy un estudiante. , él es un estudiante y todos somos estudiantes." ." Los predicados son todos "sí", pero en inglés es diferente, "Yo soy un estudiante, ella es una estudiante, todos somos estudiantes". ", y la forma de expresión es diferente dependiendo de la persona.

Implícitas y explícitas son las diferencias más importantes y fundamentales entre la gramática china y la inglesa. Debido a esta diferencia básica, se crean una serie de características de los dos. La característica más importante de los idiomas es que la gramática inglesa se basa principalmente en la forma. Incluso se puede hacer sin semántica, como el estructuralismo. Sin embargo, la gramática china no se puede separar de la semántica y no tiene sentido sin semántica. /p>

2. Combinación de significado y forma

La combinación de significado y la combinación de forma son métodos de expresión del lenguaje. La llamada "hipotaxis" se refiere a la conexión de palabras u oraciones con la ayuda del lenguaje formal. medios (incluidos los medios léxicos y los medios morfológicos); la llamada "hipotaxis" (parataxis) se refiere a la conexión sin la ayuda de los medios de la forma del lenguaje para realizar la conexión entre ellos mediante la conexión lógica de los significados contenidos en las palabras o Las primeras se centran en la cohesión de la forma del lenguaje, mientras que las segundas se centran en la cohesión de la forma del lenguaje.

Preste atención a la coherencia del significado.

La principal diferencia entre el chino y el inglés en la forma de cohesión de las oraciones es que el chino busca el significado y el inglés la forma, dijo Hu Shuzhong en "Investigación de retórica comparada entre inglés y chino": "El inglés moderno utiliza principalmente la ley formal en la forma de cohesión de oraciones, es decir, usando conectivos para conectar oraciones, mientras que el chino usa tanto la ley formal como la ley de significado, pero enfatiza la ley de significado, es decir, en inglés, entre palabras y". oraciones, Varias relaciones lógicas entre palabras a menudo se expresan mediante conjunciones, preposiciones, etc., que son marcadores explícitos de combinación de formas. En chino, varias relaciones lógicas entre palabras y oraciones a menudo se expresan a través de relaciones lógicas internas entre oraciones. Una marca obvia. Esta es también la razón por la que el chino es conciso y claro, pero también trae dificultades para la traducción chino-inglés. El significado exacto debe juzgarse según el contexto. "Él no lo hace. Yo lo haré".

Con esta simple oración, pueden haber al menos cuatro teorías (1) Relación hipotética: (Si) él no lo hace, (entonces) yo (lo) haré (2) Relación causal: (Porque) él no lo hace, (entonces) yo puedo hacerlo (3) Relación de giro: Él no lo hace, (pero). Lo hago. (4) Relación de concesión: (Incluso si) él no lo hace, yo (también puedo) Qian Por lo tanto, al traducir esta oración, uno debe hacer un juicio preciso sobre su significado según el contexto. e incluso el tono del hablante.

(1) El chino enfatiza la combinación de significados

El chino es un lenguaje semántico influenciado por miles de años de filosofía tradicional y pensamiento estético que enfatiza. significado, espíritu, carácter y espiritualidad, ha formado una estructura de lenguaje que se centra en las relaciones internas, las relaciones implícitas y las relaciones difusas. Por ejemplo: "El director celebró una reunión para movilizar a todos los profesores para educar a los estudiantes a cumplir con todas las normas. reglas y regulaciones." Hay vínculos completamente informales entre palabras.

Una oración china puede estar compuesta de varias oraciones cortas, entre las cuales Sólo hay una conexión significativa entre ellas, sin adhesión formal. Por el contrario, en inglés Las oraciones a menudo requieren el uso de pronombres relativos o adverbios relativos para conectar los componentes de la oración en un todo que combine perfectamente significado y forma. Por ejemplo:

"Sólo está la cuarta tía. Porque la mayoría de las trabajadoras. Los contratados más tarde son vagos o codiciosos, o vagos y codiciosos, y no están contentos, por lo que también se menciona a la esposa de Xianglin".

(Lu Xun: "Bendiciones")

“Mi La tía era la única que todavía hablaba de la esposa de Xianglin. Esto se debía a que la mayoría de las sirvientas contratadas después resultaron ser perezosas o codiciosas, o ambas cosas, y ninguna de ellas dio satisfacción. Yang Xianyi, traducido por Gladys Dai)

El texto original tiene solo una oración, pero tiene dos significados, y existe una relación causal entre los dos significados. El traductor dividió el texto original en dos oraciones. "La cuarta tía es la única que todavía menciona a la hermana Xianglin. Esto se debe a que...", use el pronombre relativo who para introducir la cláusula atributiva y use el pronombre demostrativo this para conectar las dos oraciones antes y después, "tomado on, to be lazy or greedy" Y las formas no predicadas de verbos como "dar satisfacción" expresan apropiadamente "empleado", "ya sea codicioso o perezoso" y "(izquierda o derecha) insatisfactorio", con una estructura clara y una semántica clara. .

Chino Esta característica diferente es más obvia en la traducción:

"Conócete a ti mismo y al enemigo, y no estarás en peligro en cien batallas; no lo hagas". No te conozcas a ti mismo, pero conoce al enemigo, y ganarás y perderás cada vez; no te conozcas a ti mismo ni al enemigo, y estarás en peligro en cada batalla."

(〈〈ATAQUE〉〉 )

El vínculo informal aquí es obvio. Si se completan las cosas implícitas, omitidas o vagas, la marca formal debe ser la siguiente:

“(Si) te conoces a ti mismo. (y) conoce al enemigo, (entonces) podrás pelear cien batallas sin peligro; (si) no te conoces a ti mismo pero conoces al enemigo, (entonces) ganarás (y) perderás una vez (si) no; No te conoces a ti mismo (Además) Si no conoces al otro lado, (entonces) perecerás en cada batalla."

Mira la traducción al inglés nuevamente:

"

Puedes pelear cien batallas sin derrota si conoces al enemigo tan bien como a ti mismo. Ganarás una batalla y perderás una batalla si te conoces a ti mismo, pero no sabrás nada sobre el enemigo. Perderás todas las batallas si dejas ambas. el enemigo y tú mismo en la oscuridad”.

(Liu Miqing: 1991, 159)

Se puede ver en la traducción que todos los elementos ocultos en chino no están en inglés. Indispensable, la traducción también utiliza "tú" como tema virtual, lo cual es completamente innecesario en chino. La conexión interna de los significados chinos forma un vago "contexto de significado", que se parece más a lo que los antiguos llamaban "contexto literario". Es este "significado" y "espíritu literario" en el que se basa el chino para organizar las oraciones, en lugar de estar limitado por la "forma".

(2) El inglés enfatiza la combinación de la forma

En el lenguaje explícito, se pone énfasis en el uso de la forma o factores morfológicos desde la formación de palabras, la construcción de frases, la construcción de oraciones hasta las conexiones en los párrafos. Al traducir entre chino e inglés, se debe prestar atención a la relación entre el significado chino y el inglés. Problema de transformación. Por ejemplo, en el ejemplo de "Bendición", si esta oración se traduce según la sintaxis china, será insoportable leer:

"Solo mi tía, porque las sirvientas se encargaron de ello. Después resultó ser perezosa o codiciosa, o ambas cosas, ninguno de ellos la satisfizo, todavía hablaba de la esposa de Xianglin."

La razón por la que el inglés enfatiza las combinaciones sintagmáticas es porque el inglés tiene medios sintagmáticos relativamente diversos. , en el siguiente pasaje en inglés (seleccionado del Diccionario de inglés moderno), podemos ver el papel cohesivo de estos métodos de combinación en la búsqueda de forma:

“Eisenstein nació en la familia de un arquitecto de la ciudad de Riga, y pasó su infancia allí y en San Petersburgo antes de estudiar arquitectura e ingeniería en la Escuela de Obras Públicas de Petrogrado. En 1918 se alistó en el Ejército Rojo, donde produjo carteles y diseños teatrales. Después de la Guerra Civil, se mudó a Moscú. Estudió japonés, pero se desvió hacia el teatro después de un encuentro casual con un amigo de la infancia, Maxim Strach. Fue en su obra teatral entre 1920 y 1924 que Eisentein estuvo expuesto a una variedad de experimentos modernistas.

Veamos cómo la traducción china busca un acuerdo:

"Eisenstein nació en una ciudad llamada Riga. Nacido en una familia de arquitectos, pasó su infancia en Lijia y San Petersburgo. Más tarde estudió ingeniería civil en el Instituto de Ingeniería Arquitectónica de Petrogrado. Se unió al Ejército Rojo en 1918 y se dedicó al diseño de carteles de propaganda y arte escénico. Después de la guerra civil, se trasladó a Moscú para estudiar japonés. Un encuentro con un amigo le llevó a dedicarse al teatro. Trabajó en teatro de 1920 a 1924 y entró en contacto con una serie de escuelas experimentales modernas de creación dramática. en el camino del trabajo cinematográfico."

Porque el inglés tiene muchas formas explícitas. La combinación de medios mejora en gran medida la resolución visual de varias relaciones gramaticales en oraciones en inglés, mientras que el chino es implícito y vago.

3. Conclusión

El chino enfatiza la combinación de significados, el inglés enfatiza la combinación de formas. Esta característica crea una técnica única en la traducción chino-inglés: traducción por suma y traducción por resta. A través de la discusión anterior, podemos ver algunas cosas. se puede restar al traducir del chino al inglés, pero es absolutamente necesario Agregar algo se puede agregar algo al traducir del inglés al chino, pero se debe restar algo.

(1) Piensa detenidamente antes de responder. su pregunta.

a. Primero, piense detenidamente antes de responder su pregunta.

b. Piense detenidamente antes de responder su pregunta.

(2) Tenga cuidado al hacerlo. cruzar la calle.

a. Tenga cuidado al cruzar la calle.

b Tenga cuidado al cruzar la calle.

(3) No lo hizo. Vuelve a casa esa noche hasta las 11.

p>

a. No regresó hasta las 11 en punto esa noche.

b. 'reloj esa noche.

(4) El eccema se puede encontrar en todos los grupos de edades y en ambos sexos.

a. >b. El eccema se encuentra en todas las edades y en ambos sexos.

La oración b en cada uno de los ejemplos anteriores es una traducción mecánica, palabra por palabra, sin considerar el procesamiento de palabras a partir de los requisitos de Significado chino, por lo que la traducción es engorrosa.

Las oraciones conectadas en chino forman capítulos. A menudo, basándose en el pensamiento de imágenes y el pensamiento inspirador, las funciones y niveles de los componentes de la oración a menudo se colocan en una posición secundaria. /p>

"La universidad invitó a un profesor extranjero que era bastante extraño, con la cara roja, cabello rubio y patillas. Una gran barba, con algunos mechones que se extendían más allá de las mejillas y cerca de la nariz;... "

(Feng Jicai: "Humor occidental")

"Nuestro instituto empleaba a un profesor de inglés. Tenía un aspecto muy extraño: cara roja, cabello dorado y bigotes espesos. que llegaba hasta la nariz."

(Traducido por Liu Xiannong)

"Parece bastante extraño" El tema lógico debería ser "maestro extranjero" y "cara roja". " significa que la cara del profesor extranjero es roja, su cabello es rubio y tiene una gran barba. La traducción al inglés no solo debe segmentar la oración, sino también agregar el sujeto y usar el participio pasado y frases preposicionales como adverbios para describir el Imagen del profesor extranjero Dado que la cultura china enfatiza las ideas, las oraciones chinas también se construyen sobre el eje principal de las ideas. Las oraciones enfatizan el significado más que la estructura.

Combinación de forma y significado Juega una palanca invisible en la traducción. Nida señaló en "Traducción de significado" que la diferencia lingüística más importante entre chino e inglés es jeje.

Contraste con la forma Por lo tanto, este punto no puede ignorarse en la traducción inglés-chino.

Referencias:

[1] Pan Wen, Outline of Comparative Research on Guo-Chinese English [M. ] Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2002.

[2] Li Ruihua, un estudio comparativo de inglés y chino [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[3]Estudio comparativo y traducción de Liu Mi Qinghan entre inglés e inglés [M] Nanchang: Jiangxi Education Press, 1991.

[4] Conceptos básicos de la traducción chino-inglés por Chen Hongwei [M] Shanghai : Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 1999.