Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Cuántas películas han arruinado el doblaje chino?

¿Cuántas películas han arruinado el doblaje chino?

Innumerables =-= Después de todo, esto implica un problema de localización. . . Hay demasiados ejemplos de tener que cambiar líneas enteras de diálogo para expresar mejor el significado y, lo que es más importante, el mandarín no es adecuado para su interpretación en forma cinematográfica. Esto se basa en la naturaleza de nuestro propio lenguaje, porque el doblaje requiere exageración. Y a menos que tus letras sean realmente buenas, la capacidad de presión del actor de voz es realmente extremadamente fuerte y también necesita una película adecuada. Entre ellas, si quieres decir cuál es un excelente ejemplo, "Transformers 2". La localización oficial de las líneas es realmente demasiado buena. Es mejor que muchos grupos de subtítulos, y las actuaciones de los actores de voz son muy buenas. Optimus Prime tiene una línea en la película: No puedes parar después de matar a una persona, yo me ocuparé de ella. ¡todos ustedes! Muchos grupos de subtítulos han traducido mecánicamente esta frase, pero la versión oficial china la cambió a: Eres adicto a matar, ¡nunca te dejaré ir! Con solo mirar las líneas, puedo decir cuál expresa más emoción y cuál es más adecuada para actuar... Y el actor que da voz a Shia LaBeouf es tan bueno doblando en la película que cuando vi la versión en inglés Una vez más, incluso sentí que las líneas de Shia eran mejores. No es tan buena como la versión nacional y hay algunas localizaciones bastante buenas. Por ejemplo, la película animada "Coco" publicada anteriormente funcionó bien y adaptó bien muchas canciones. . .

Así que, personalmente, creo que el doblaje chino nunca puede hacer una obra, pero sí puede destruirla. Sin embargo, a pesar de esto, el doblaje chino no carece de sentido. El proceso de trabajo en sí revela una. Hay mucho sobre la industria cinematográfica nacional. Las deficiencias incluyen incluso nuestra comprensión y uso de nuestro propio idioma, que todavía tiene un enorme potencial.

Y la verdadera dificultad es que los románticos pero reservados caracteres chinos son realmente difíciles de transmitir. Después de todo, las cosas líricas, la mayoría de las actuaciones de doblaje requieren que la tensión de las líneas sea más exagerada para que coincida con la tensión de la escena, pero cuando te vuelves más lírico, tus elogios no pueden ser demasiado exagerados y tienes que adaptar las líneas sin distorsionarlas. La intención original del trabajo original. Esto es realmente muy difícil. . . Por eso, aunque no escucho a menudo el drama nacional en sí, todavía tengo que respetar los frutos del trabajo de los profesionales. Después de todo, en todos los aspectos de las películas chinas actuales, lo que necesitamos ver es más que excelencia. realmente progresa