Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - La diferencia entre chino e inglés

La diferencia entre chino e inglés

1. El inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica

El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, las lenguas occidentales ​​se rigen por la ley, mientras que los idiomas chinos "El idioma se rige por la gente" ("Chinese Grammar Theory", "Wang Li's Collected Works" Volumen 1, página 35, Shandong Education Press, 1984)

eche un vistazo al siguiente ejemplo:

Los niños jugarán con muñecos equipados con

chips de personalidad, computadoras con incorporados (se convierten en un dispositivo fijo, incrustado en la pared; intrínseco, inherente) las personalidades

serán consideradas compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la relajación estará frente

a la televisión de olores y habrá llegado la era digital.

Traducción: Los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, los ordenadores con personalidad incorporada serán considerados compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente a televisores perfumados y llegará la era digital .

Esta oración en inglés es una oración paralela compuesta de cuatro oraciones independientes. Las tres primeras oraciones están todas en tiempo futuro simple y la última oración está en tiempo futuro perfecto. La relación entre ellos se expresa claramente a través de tiempos verbales, comas y la conjunción coordinante y.

La traducción al chino es obviamente una narrativa simple, y la relación entre oraciones se expresa completamente a través de la semántica de las oraciones: las primeras tres oraciones pueden verse como una relación paralela y la última oración expresa el resultado.

2. El inglés tiene muchas oraciones largas, mientras que el chino tiene muchas oraciones cortas

Dado que el inglés es un idioma de "estado de derecho", siempre que no hay errores en la estructura, se pueden entender muchos significados. A menudo se puede expresar en oraciones largas; el chino es todo lo contrario. Dado que está "gobernado por la gente", el significado se expresa directamente a través de palabras y hay diferentes significados. A menudo se expresa a través de diferentes frases cortas. Es por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen de traducción inglés-chino de posgrado son oraciones largas y complejas, mientras que la traducción al chino a menudo consta de muchas oraciones cortas.

Por ejemplo: el interés por los métodos históricos había surgido menos a través

de un desafío externo a la validez de la historia como disciplina intelectual

(ejercicio físico y mental, entrenamiento ; disciplina, disciplina, ordenar obediencia; disciplina, castigo; disciplina, sujeto) y más de disputas internas entre los propios historiadores.

Traducción: La gente se ha interesado en los métodos de investigación histórica, lo cual está relacionado con Fue menos por desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual que por disputas internas entre historiadores.

La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras. No se utilizan signos de puntuación en el medio. El significado de toda la oración se desglosa completamente por estructura gramatical: menos

.

hasta...y más

desde forma una modificación adverbial compleja del verbo surgido.

En la traducción china, el contenido importante de "generar interés" se expresa mediante una oración independiente, y las dos razones diferentes se expresan mediante oraciones diferentes.

La oración completa está dividida en partes.

3. El inglés tiene múltiples cláusulas y el chino tiene múltiples cláusulas

Las oraciones en inglés no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples para alargar las oraciones, sino que También puede usar cláusulas para hacer oraciones más complicadas, y estas cláusulas a menudo están conectadas a la cláusula principal u otras cláusulas a través de palabras introductorias. La oración completa es un todo a pesar de su aparente complejidad. Al chino le gusta inherentemente usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible. Cuando se traducen al chino, las cláusulas de las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas.

Por ejemplo: en general, se puede llegar a esta conclusión con un

cierto grado de confianza, pero sólo si se puede suponer que el niño

ha tenido la misma actitud ante la prueba que el otro con quien se compara

, y sólo si no fue castigado por la falta de

información relevante que poseía.

Traducción: En general, es posible sacar tal conclusión con cierto grado de certeza, pero se deben cumplir dos condiciones: se puede suponer que la actitud del niño hacia la prueba es la misma que la del otro niño con a quién se le compara; tampoco se le restan puntos por falta de conocimientos relevantes que ya tienen otros niños.

Las dos únicas cláusulas en el texto original

Las cláusulas introducidas por if obviamente hacen que toda la oración sea muy complicada, pero debido a las conjunciones coordinantes pero y y, la relación lógica de la Toda la frase es muy clara: …puede sacar conclusiones…pero sólo si…y sólo si…. De la

traducción anterior podemos ver que para hacer la expresión china más clara, pero sólo si... y sólo

si... primer esquema y esquema: pero hay Deben ser dos Condición..., este enfoque nos da la sensación de que no hay cláusulas en la traducción, sino solo algunas cláusulas diferentes.

4. Componentes sustantivos como sujeto y objeto "El inglés tiene muchos pronombres, el chino tiene muchos sustantivos"

En las oraciones, el inglés usa principalmente sustantivos y preposiciones, y el chino usa principalmente verbos.

El inglés no sólo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él, ellos, sino también pronombres relativos como eso y cuál en oraciones largas y complejas, para poder hacer. la oración La estructura debe ser correcta y la semántica clara, evitando la repetición de expresiones. El inglés suele utilizar muchos pronombres. Aunque el chino también tiene pronombres, debido a su estructura relativamente flexible y oraciones relativamente cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. El uso de sustantivos a menudo aclara la semántica

.

Vea los siguientes ejemplos:

Habrá programas de chat en televisión conducidos por robots y

automóviles con monitores de contaminación que los desactivarán cuando cometan una infracción.

Traducción : Para entonces, habrá programas de entrevistas en televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación. Una vez que estos automóviles excedan los estándares de contaminación (o violen las regulaciones), los monitores los detendrán.

5. El inglés es mayoritariamente pasivo, mientras que el chino es mayoritariamente activo.

El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente en inglés científico y tecnológico. Aunque el chino también tiene palabras como "bei" y "you" para indicar que la acción es pasiva, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la voz pasiva en inglés a menudo se vuelve activa en la traducción al chino. Veamos primero la traducción al chino de un conjunto de patrones de oraciones pasivas de uso común:

Debe señalarse que... Debe señalarse...

Debe admitirse eso...Hay que Admitir...

Se imagina que...La gente piensa...

No se puede negar que...Innegable...

Se verá de esto que...

Se debe comprender que...Debe darse cuenta...

Se (siempre) se enfatiza eso. .. La gente (siempre) enfatiza...

Se puede decir sin temor a exagerar que... No es exagerado decir...

Estas oraciones pasivas de uso común Los patrones son expresiones habituales. El método aparece con mucha frecuencia en inglés científico. Los candidatos no sólo deben estar familiarizados con la traducción fija de estos patrones de oraciones, sino también darse cuenta de que muchas palabras pasivas en inglés suelen traducirse a palabras activas chinas. Veamos otro ejemplo típico:

Y muchos imaginan que las operaciones de la

mente común de ninguna manera pueden compararse con estos procesos, y que

Tienen que ser requeridos por una especie de entrenamiento especial.

Traducción: Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente común y corriente no se pueden comparar con las actividades de pensamiento de los científicos, y creen que estas actividades de pensamiento debe pasar Se necesita algún tipo de capacitación especializada para dominarlo.

Hay tres voces pasivas en el texto original: se imagina, se compara y se exige. Cuando se traducen al chino, se convierten en expresiones activas: pensar, comparar y dominar.

Algunos pasivos en inglés requieren que el sujeto se traduzca a un objeto chino, para ser más consistentes con los hábitos de expresión chinos.

Por ejemplo: hay que encontrar nuevas fuentes de energía, y esto

llevará tiempo, pero no es probable que desemboque en ninguna situación que

restaurar alguna vez esa sensación de energía barata y abundante

que hemos tenido en el pasado.

Traducción: Hay que encontrar nueva energía. Tomará tiempo y la energía barata y abundante; que experimentamos en el pasado es poco probable que regrese.

6. El inglés tiene muchos cambios, mientras que el chino tiene muchas repeticiones.

Las personas que están familiarizadas con el inglés saben que el inglés suele cambiar de expresión cuando se expresa el mismo significado. La primera vez que dices "Creo" puedes usar "Creo", pero la segunda vez que usas "Creo" es obviamente aburrido y debería ser reemplazado por "Creo" o "Yo".

imagina" y otras expresiones. Por el contrario, el chino no tiene requisitos tan estrictos para cambiar expresiones como el inglés. Muchas expresiones cambiantes en inglés se pueden traducir a expresiones repetidas. Vea el siguiente ejemplo:

El logro más extraordinario

del mono fue aprender a operar un tractor. A la edad de nueve años,

el mono había aprendido viajar solo en el vehículo.

Traducción: El logro más notable del mono fue aprender a conducir un tractor. A la edad de nueve años, el mono había aprendido a conducir un tractor y un vehículo solo. La frase obviamente significa ". tractor". Hay cambios en la expresión en inglés, pero cuando se traduce al chino, se usan expresiones repetidas

7. El inglés es más abstracto y el chino es más concreto

Las personas que tienen mucha experiencia en traducción tienen esta experiencia: la dificultad para traducir oraciones en inglés se debe principalmente a su estructura compleja y expresión abstracta. Al analizar la estructura de la oración, se pueden encontrar oraciones largas. se pueden transformar oraciones cortas, cláusulas y cláusulas, los problemas estructurales a menudo se resuelven fácilmente

Expresar abstracción requiere que el traductor comprenda el significado del texto original y lo exprese en chino concreto, lo que a menudo tiene un mayor impacto en los candidatos. . desafiante.

Veamos primero una serie de ejemplos:

desintegración

lealtad ardiente (entusiasta; apasionada)

agotamiento total Agotado

visión de futuro visión de futuro

consideración cuidadosa consideración reflexiva

perfecta armonía (armonía; armonía) mezclándose en armonía

alimentarse de fantasías dibujar tortas para saciar el hambre

con muchas ansias, hambre y sed

falta de constancia, tres días de pesca, dos días de secar las redes

hacer un poco contribución (donación; donación) para agregar ladrillos y tejas

al borde de la destrucción

No es difícil ver en los ejemplos anteriores que las expresiones en inglés tienden a ser más abstractas, mientras que A los chinos les gusta ser más concretos. Veamos otra traducción:

Hasta que la humanidad tenga la sensatez de reducir su

población a puntos en los que el planeta pueda proporcionar un cómodo

soporte. para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".

Traducción: A menos que los humanos finalmente se den cuenta de que necesitan reducir la población hasta tal punto que la tierra pueda proporcionar suficiente alimento para todos, de lo contrario la gente Tendrá que aceptar más "alimentos artificiales".

Hay tres sustantivos abstractos en el texto original: sentido,

punto y apoyo y dos adjetivos abstractos cómodos y antinaturales. Según la explicación proporcionada por el vocabulario en el programa de estudios, sentido puede referirse a "sentimiento" y "juicio", punto significa "punto" y apoyo significa "soporte (objeto)", "soporte" (cosa)", cómodo significa "cómodo" y antinatural significa "antinatural". Todas son palabras con significados muy abstractos. Si no se procesan concretamente, la traducción puede ser así: A menos que los humanos se sientan como si reducir la población a tal nivel permitiera la tierra. para brindar un apoyo cómodo a todos, de lo contrario la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".

8. El inglés tiene muchas extensiones y el chino tiene muchas inferencias.

Hay dos dichos en inglés: uno es "Sabes una palabra por la compañía".

mantiene.(obligatorio) La clave para conocer el significado es mirar las palabras). La segunda es que las palabras no tienen significado, pero las personas tienen significado

para

ellas. (Las palabras no tienen significado, pero los significados siguen a la vida). Esto muestra que las definiciones y explicaciones de las palabras en los diccionarios están muertas, pero el lenguaje en uso real está vivo.

Desde la perspectiva del texto original, este tipo de conjugación es una extensión del significado y uso de la palabra. Para comprender con precisión esta extensión al traducir, el traductor necesita hacer inferencias.

Por ejemplo: si bien hay casi tantas definiciones de historia

como historiadores, la práctica moderna se ajusta más estrechamente a una

que ve la historia como el intento de recrear y explicar los acontecimientos significativos del pasado.

Traducción: Aunque hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna se adapta mejor a la definición de Pensar. de la historia como reproducción e interpretación de los principales acontecimientos históricos del pasado.

"recrear" es "recreación" según el método de formación de palabras y la explicación general del diccionario. Sin embargo, la lista de vocabulario del programa de estudios de inglés para el examen de ingreso de posgrado solo tiene el. sustantivo "recreación", y el significado dado es "entretenimiento", recreación

", en este caso, los candidatos pueden traducir fácilmente recrear como "recreación" o "entretenimiento". Si nos fijamos bien en recrear, no es difícil encontrar que tiene como objeto los

acontecimientos significativos de la

parte Lógicamente hablando, "acontecimientos históricos significativos del pasado". No se puede "recrear", el autor obviamente amplió el significado de la palabra recrear. Los traductores suelen tener esta sensación: conocen claramente una determinada palabra, pero simplemente no saben cómo expresarla. Esta es en realidad la extensión y el razonamiento de las palabras en acción.

9. El inglés tiende a omitir más, mientras que el chino tiende a complementar más.

Por un lado, el inglés concede gran importancia a la estructura de las oraciones y, por otro, le gusta. utilizar omisiones. Hay muchos tipos de omisiones en inglés, incluidas omisiones de sustantivos, omisiones de verbos, omisiones sintácticas y omisiones situacionales. En estructuras paralelas, el inglés suele omitir palabras que han aparecido antes, mientras que el chino suele repetir estas palabras omitidas.

Por ejemplo: ①La ambición es la madre de la destrucción así como del mal.

La ambición no es sólo la fuente del mal, sino también la fuente de la destrucción.

②La lectura ejercita la vista; el habla, la lengua; mientras se escribe, la mente.

La lectura entrena la vista, el habla entrena la articulación y la escritura entrena al ser humano. pensando

④Un niño es un niño, dos niños medio niño, tres niños no niño.

La omisión es un fenómeno muy común en la traducción de posgrado inglés-chino.

Por ejemplo:

El uso de pruebas, otros tipos de información o ambos

en una situación particular depende, por lo tanto, de la evidencia de

experiencia relativa validez comparativa y de factores como el costo

y la disponibilidad.

Traducción: Por lo tanto, el uso de pruebas, otros tipos de información o, en casos específicos, ambos, depende de la evidencia empírica sobre La validez relativa también depende de factores como el costo y la disponibilidad.

si...o... es una conjunción coordinante. El infinitivo a usar se omite delante de o, y el verbo depende se omite en medio de y sobre.

10. El inglés tiene más énfasis en el frente, mientras que el chino tiene más énfasis en el reverso.

Al expresar el pensamiento lógico, el inglés a menudo pone los juicios o conclusiones primero, y los hechos o descripciones después. , es decir, el centro de gravedad viene primero; en chino, va de causa a efecto, de hipótesis a inferencia, de hecho a conclusión, es decir, el centro de gravedad viene después.

Compárese: Me alegré tanto más cuando, gracias a la

iniciativa de su Gobierno, fue posible restablecer la visita

tan rápidamente.

Traducción: Gracias a la propuesta de su gobierno, la visita pudo restablecerse tan rápidamente. Esto me hace particularmente feliz.

La afirmación de que era difícil, si no imposible,

que un pueblo disfrutara de sus derechos básicos a menos que pudiera determinar

libremente su estatus político. y asegurar libremente su desarrollo económico, social

y cultural era ahora apenas cuestionado

(lucha; competencia).

Traducción: Si una nación no puede determinar libremente su estatus político y no puede garantizar libremente su desarrollo económico, social y cultural, será difícil, si no imposible, disfrutar de sus derechos básicos. Esta afirmación es casi indiscutible.