¿Por qué a las películas de Hong Kong les gustaba hablar el dialecto de Shandong en el pasado?
Durante el período Gengzi, el ejército británico estacionado en la Concesión Ahawaying reclutó chinos locales para formar el Campamento Huayong. Hua Yongying fue al norte con el ejército británico y participó en la batalla para limpiar Dongjiao Min Lane. Más tarde, Lafayette de la dinastía Qing obedeció, la guerra fue suspendida y el Batallón Huayong enfrentó la disolución como fuerza de combate. Debido a que los guerreros chinos eran valientes y buenos luchando, con una disciplina estricta y una moral alta, sus empleadores los apreciaban. Un pequeño número de hombres viejos y débiles fueron repatriados el día de su disolución. las autoridades británicas y se dirigió al sur, a Hong Kong, para convertirse en la primera policía terrestre y marítima. La policía tiene mala reputación de ser arrogante en su trato con las clases bajas. Por lo tanto, aquellos con acento de Shandong en películas posteriores de Hong Kong tienen más probabilidades de verse feos.
La puerta de la ciudad de Tianjin fue derribada por el pueblo Weihai en nombre del Imperio Británico, y la Reina de Inglaterra también la decoró. Como la gente de Weihai es honesta y leal, fueron a Hong Kong a trabajar como oficiales de policía. ¡A menudo se puede ver a la policía de Hong Kong hablando el dialecto Weihai en las películas antiguas de Hong Kong!
¿Hay ladrones en Shandong? Significa bandido, pero ¿por qué los lugares fuera de Shandong se llaman bandidos? Es porque los caballos montados por los bandidos de Shandong tienen campanas colgadas del cuello. Mientras los bandidos salgan a caballo a robar, sonará la campana en el cuello del caballo, recordando a las personas irrelevantes que se alejen rápidamente para evitar lesiones accidentales. Por eso también significa "pícaro". Esto también refleja la benevolencia y la rectitud del pueblo de Shandong en ese momento. Incluso si se convirtieran en bandidos, seguirían cargando en la batalla. La versión original del calvo de "The Best Partner" habla el dialecto Taishan, pero la versión doblada lo cambia al dialecto Shandong, y así sucesivamente. Los dialectos más comunes utilizados en las películas de Hong Kong son el chaozhou, el hakka, el toishan, el shanghainés y el hokkien (especialmente el hokkien). Casi no hay dialecto de Shandong en el cantonés original.
Por otro lado, la mayoría de los descendientes de los veteranos taiwaneses son de Shandong, por lo que muchas celebridades taiwanesas pueden hablar el dialecto de Shandong, como "s". En ese momento, la gente en Shandong era alta y alta. Y los policías tomados prestados de Shandong también eran los de esa época. En ese momento, la gente de Shandong era algo famosa en Hong Kong. Muchas películas tienen acento de Shandong.
Muchas superestrellas, incluidas las de Hong Kong, también son de Shandong. La mayoría de las películas de Hong Kong que vemos son obras posteriores a la Nueva Ola de Hong Kong. Todas son directores nuevos nacidos en Hong Kong. Todas son versiones dobladas de la provincia de Taiwán. Hay muchos habitantes de Shandong en la provincia de Taiwán. debe haber acentos de Shandong en ellos. Sólo los acentos norteños que aparecieron en las películas de los años 1960 y 1970 son nativos de las películas de Hong Kong, porque los viejos cineastas son básicamente norteños que vinieron del norte al sur. Li Hanxiang y Hu Jinquan nacieron en Beijing, Zhang Che es de Zhejiang e incluso el padre de Wang Jing, Wang Tianlin, también es de Zhejiang. Además, la provincia de Taiwán era una gran vendedora de entradas en ese momento, y las películas en mandarín eran muy populares en ese momento.
Las películas antiguas de Hong Kong están hechas básicamente por taiwaneses. Hay mucha gente en la provincia de Shandong en Taiwán, por lo que es normal saber algunas palabras del dialecto de Shandong. No tuvieron su propio personal de doblaje hasta después del regreso de Hong Kong. Después de 1949, las películas de Hong Kong se injertaron directamente en las películas de Shanghai. En 1949, un gran número de cineastas de Shanghai fueron evacuados a Hong Kong y se convirtieron en la fuente de las películas de Hong Kong. En Shanghai, los roles que desempeñan los acentos de Shandong son generalmente roles fijos, como generales, policías y funcionarios. Por lo tanto, los personajes con acento de Shandong en las películas actuales de Hong Kong a menudo tienen este tipo de carácter, básicamente continuando la tradición del antiguo Shanghai.
Vi la entrevista de Mai Jia antes y me contó el motivo. El doblaje cantonés está en dialecto Taishan. Aunque es de Taishan, no entendía el dialecto de Taishan cuando regresó de los Estados Unidos. Más tarde, aprendió el dialecto Taishan porque era divertido e interesante, y también representaba el significado del dialecto rural. Debido a que hay muchos chinos de ultramar en Wuyi, Jiangmen y mucha gente que trabaja duro en Hong Kong y Macao, las personas que hablan cantonés pueden entender algo de dialecto de Taishan, y el doblaje es solo en cantonés más algo de dialecto de Taishan. No es una oración completa en el dialecto auténtico de Taishan, sino también en el dialecto de Shandong, que se utiliza para que la audiencia comprenda el significado. Dijo que el dialecto más divertido del país es el dialecto de Shandong, que también es muy divertido e interesante. De hecho, es sólo un acento dialectal. Si es demasiado fuerte, la gente de otros lugares no podrá entenderlo, para aumentar el interés humanístico de la película.