¿Por qué el doblaje chino de cómics japoneses es tan popular hoy en día?
Como cómic divertido, "Hiyori" es una animación parodia
Su característica más importante es que es una parodia
La primera El episodio se tituló Es "Armageddon"
Cuando comencé a verlo, no había doblaje en chino
Pero después del doblaje en chino, fue muy divertido.
El doblaje no es bueno, pero Funny significa hacer que la gente se sienta graciosa a propósito.
En lugar de decir que se ve bien, ¿por qué no dices que creo que es divertido falsificarlo deliberadamente? Como dice el refrán, ¿ser extremadamente feo significa ser lindo?
Después del doblaje chino de "I'll go" y "Gale of oil, ¿tan poco convencional?" "¡Estás haciendo trampa!" es realmente adecuado para desahogarte.
No hará que la gente se sienta incómoda, pero es divertido, ¿no?
Mi comprensión de lo anterior
PD: Cuando se trata de gustos, no a todo el mundo le gusta hacer bromas.