¿Por qué se dice que todos los actores de doblaje chinos son monstruos?
Las "voces" de papeles clásicos de muchas estrellas femeninas como Sun Li, Lin Chiling, Yang Mi, Liu Yifei, Tang Yan, etc. han sido contratadas por el mismo actor de doblaje Ji Guanlin.
La razón por la que a un actor de doblaje se le llama "monstruo" es similar a la forma en que se elogia a un actor por sus "habilidades de actuación a nivel de dios". Es una apreciación sincera de sus habilidades básicas y de interpretación. .
La palabra "actor de doblaje" proviene del japonés y es básicamente sinónimo del "actor de doblaje" doméstico. En el momento en que prevalece la cultura ACG, los principales fanáticos del 2D prefieren usar la palabra "actor de voz", que literalmente enfatiza "actores que actúan con voz" y minimiza el sentido de apego que trae la palabra "voz". Los personajes del anime y los juegos son ficticios, por lo que estos dos tipos de doblaje ponen más énfasis en la imaginación, lo que facilita que los actores de doblaje "encajen" en los personajes.
La estación B tiene un álbum en solitario "Los actores de doblaje chinos son todos monstruos": el estilo es relativamente uniforme, como Ji Guanlin, que ha interpretado a la heroína principal en dramas palaciegos, Jiang Guangtao, que ha desempeñado el papel de el joven apuesto, y ha desempeñado el papel de todos los cómics nacionales, Huang Zhenji y Shan Xin desempeñan papeles importantes de hombres y mujeres jóvenes, en contraste, hay tíos, hombres jóvenes y varios roles de élite como Wu Lei y Bao; Mu Zhongyang.
Son todos los mejores actores de doblaje de China en la actualidad y sus voces no son inferiores a las de los actores de doblaje japoneses en términos de inmersión y belleza. Un actor de doblaje, una boca y una voz son la clave para que el público disfrute de una experiencia inmersiva al ver una película. Baomu Zhongyang dijo que la misión de un actor de doblaje es "dejar que la audiencia vea, escuche y crea en su existencia. Esto es cierto ya sea en la tercera o en la segunda dimensión, ya sea en la vieja era o en la nueva". era.
Ji Guanlin: casi se puede decir que es la voz reina del doblaje de las heroínas domésticas Mary Sue. Después de doblar el papel de "Zhen Huan", más personas prestaron atención a la industria del doblaje. Foto/Noticias de Beijing
A los actores de doblaje se les llama "monstruos", lo cual es similar a la razón por la cual un actor es elogiado por sus "habilidades de actuación a nivel de Dios". habilidades de desempeño. Para los actores de doblaje, los actores actúan con sus cuerpos frente al escenario y con sus voces detrás de escena. La esencia es la misma: "actuar" cada personaje para darle vida, llevar al público a ver un personaje, entrar en algunas escenas. , y tocarlos en pocas palabras Tocar una determinada emoción se convierte en una pieza importante del rompecabezas para una interpretación perfecta, e incluso hace que el público se olvide del doblaje: este es su objetivo final.
Pero lo que muchos espectadores no entienden es que el verdadero trabajo de doblaje profesional nunca es tan simple como una sola persona, una buena voz y un monólogo. Además de los actores de doblaje que viven solos detrás de escena, existen las reglas operativas básicas de una industria y las habilidades e intenciones originales de los profesionales.
Jiang Guangtao, su voz es conocida como la "voz de chico guapo", y muchos actores especializados en dramas de cine y televisión han recibido su "apoyo".
“Un buen actor de doblaje es en realidad un buen actor.”?
Después de que Hong Kong regresó a China en 1997, Jiang Xiaoliang viajó entre Hong Kong y Beijing, principalmente como guía de doblaje en mandarín. Para coproducciones, durante los últimos treinta años ha participado en más de mil trabajos de cine y televisión, desde actor de doblaje hasta director de doblaje.
Fue uno de los últimos actores de doblaje en unirse a Shaw Brothers en 1982, y como muchos actores de doblaje, su voz es más conocida que su persona. En las películas de Hong Kong de las décadas de 1980 y 1990, ha doblado a actores como Chow Yun-fat, Jackie Chan, Jet Li, Stephen Chow, Andy Lau, Leslie Cheung, etc., y también es uno de los muchos dobladores destacados en mandarín. actores en Hong Kong. ?
Desde el doblaje realizado por una persona hasta el diseño del efecto de doblaje general para todos los personajes de una película, "no dejar que la película pierda puntos, usar la voz para mejorar los personajes y la película" es la moderación de Jiang Xiaoliang al Más de 30 años de experiencia en la industria La suficiente autoexigencia es su pauta en el doblaje de primera línea y la orientación detrás de escena, y también es la razón por la que no le interesa el dicho "los actores de doblaje son monstruos". Jiang Xiaoliang no está de acuerdo con este tipo de expresión de alto perfil que enfatiza la personalización. No importa cuán fuerte sea un doblaje, no puede superar las limitaciones de su expresividad y funcionalidad. Enfatizó que el doblaje es un trabajo de equipo y es cuestión de que "todos echen leña al fuego".
Er Dongsheng y Jiang Xiaoliang. Jiang Xiaoliang fue un maestro en la industria del doblaje durante el apogeo de las películas de Hong Kong en las décadas de 1980 y 1990. Había realizado doblajes en mandarín para artistas masculinos como Chow Yun-fat, Jackie Chan, Stephen Chow y Jet Li. También apodó a los hermanos gemelos interpretados por Jackie Chan con su mayor Zhang Peiru en "El Club de los Dos Dragones". Su actuación fue muy similar a la de Jackie Chan y fue muy elogiada.
Jiang Xiaoliang creció en una familia de artistas. Su padre, Jiang Zulin, es actor de teatro, y su tío, Mao Wei, era el capataz de doblaje de Shaw Brothers. Ahora Jiang Xiaoliang ha tenido una carrera de doblaje durante más de treinta años, lo que no solo le ha permitido desarrollar las duras habilidades del doblaje, sino que también ha acumulado una gran cantidad de contactos en la industria del cine y la televisión.
Asignar actores de doblaje, formar un equipo de doblaje y brindar orientación en el lugar son tareas importantes del director de doblaje. "La mayoría de los actores de doblaje son autónomos. Formo un equipo de acuerdo con el equipo fijo y las necesidades de la película". Por lo general, el equipo fijo está formado por estudiantes antiguos, de secundaria y junior, y las actrices también se dividen en Qingyi. y Huadan. Si la demanda de talentos de doblaje excede el equipo fijo, Jiang Xiaoliang los encontrará en su propio círculo.
Una vez, un actor de cross talk concertó una cita para hacer el doblaje pero no pudo venir debido a algo inesperado, Jiang Xiaoliang le pidió a un gerente de banco amigo suyo que hiciera el doblaje: "Lo he observado a diario. y sintió que su voz y su deseo de actuar eran acertados. Al final, la voz y el tono eran exactamente los mismos que los del actor original, y el director estaba confundido."
El doblaje también es. una de las habilidades básicas de un actor. "Muchas estrellas de renombre volverán a doblarse, y muchos actores son muy hábiles en el doblaje". Jiang Xiaoliang mencionó específicamente a Zhou Xun, con quien había trabajado en "Women Are Not Bad", "The Listener" y "Overheard". 3". "El doblaje de Zhou Xun es muy talentoso. Ya es muy bueno para los actores comunes restaurar verdaderamente el estado del rodaje en el lugar, pero Zhou Xun no solo puede restaurar la sensación de la etapa inicial, sino incluso superarla sobre esta base".
Ese año, Shao Jiang Xiaoliang todavía extraña la atmósfera de doblaje de Jiang Xiaoliang: "Todos somos un grupo de personas doblando juntas y algunos actores también participan. No tienen la sensación de ser grandes nombres, y están felices de interpretar papeles pequeños. Las habilidades de doblaje de Qin Pei, Jiang David y Liu Dan son muy profundas ". En la impresión de Jiang Xiaoliang, muchos actores son buenos doblando. En 1975, David Jiang interpretó al eunuco Kou Liancai en "La caída del país", dirigida por Li Hanxiang. Nadie más pudo igualar la sencillez que debería tener el personaje y, al final, David Jiang interpretó el papel él mismo. El director consideró que Lu Yan, que interpretó el papel de Ci Xi en "A Falling Country", carecía de majestad y nobleza, por lo que destacó a la madre de David Jiang, Hong Wei, porque era una auténtica abanderada y una experta en doblaje. En opinión de Jiang Xiaoliang, Hongwei siempre habla con un distinguido sentido de dignidad y habla en mandarín con etiqueta.
Cai Lam dijo: "Respeto la industria del doblaje, pero me opongo a todo el sistema de doblaje. Él cree que el doblaje es parte de la actuación y que la realidad de la grabación en vivo no puede ser reemplazada por la publicación". -doblaje. Sin embargo, Jiang Xiaoliang cree que hay demasiados factores de interferencia en la grabación en vivo, lo cual es un gran desafío para el ingeniero de grabación; por lo general, es necesaria la producción posterior al doblaje.
En los primeros años, la tecnología de grabación estaba atrasada y no se podía grabar por separado. Muchos actores no podían cumplir con el horario. "En el pasado, Eric Tsang no solo doblaba en mandarín sino también en cantonés. Tampoco Jackie Chan, pero Chow Yun-fat y Leslie Cheung doblaron ambos al cantonés." ". Jiang Xiaoliang todavía recuerda la escena del rodaje de "A Lang's Story": "Solía haber un estudio de grabación Xinyi, que estaba dividido en dos estudios de grabación, A y B. A menudo empezábamos a trabajar en mandarín y cantonés al mismo tiempo. Yo Estaba en A cuando filmaba "A Lang's Story" Con Chow Yun-fat, Chow Yun-fat está jugando consigo mismo en la casa de al lado. Iré y escucharé cómo toca el propio Chow Yun-fat y, a veces, se acerca y pregunta. cómo se dice esta frase en mandarín."
En el nuevo siglo, las películas han entrado en la era digital y la tecnología de doblaje también ha cambiado en consecuencia. El disfrute anterior de todos doblando alrededor de un micrófono ya no existe. Ahora todos los actores son elegidos por separado y todos se van después del doblaje... El doblaje final de la escena rival se hace a mano. "
Puedes imaginar lo difícil que es adaptarse rápidamente a actuaciones con diferentes ritmos cada día y luego recrearlas con tu voz. El director Li Hanxiang, que ha colaborado muchas veces con Jiang Xiaoliang, también es un actor de doblaje. Una vez dijo: “Un buen actor de doblaje es en realidad un buen actor. ”
En películas anteriores de Hong Kong, “Tea” podía estar subtitulado y “Martial Arts Master” también tenía un nombre, pero el doblaje solo figuraba como “capataz” en los últimos años, como el famoso. El artista de doblaje cantonés Ding Yu ganó el Premio al Profesionalismo del Hong Kong Film Award, el doblaje de películas de Hong Kong comenzó a atraer la atención
"El doblaje es siempre pasivo", la prueba es la habilidad distinta del sonido
No importa lo duro que sea hacer una película en la era del cine, ni la actuación ni el doblaje pueden fallar fácilmente. Lo que se arruinará es toda la banda sonora y el arduo trabajo de todos los actores de doblaje presentes en aquel entonces. Tenía que tener la capacidad de no cometer errores en una película de corta duración. Hay diez libros, cada libro está dividido en varias secciones cortas y todos tienen que practicar juntos antes de comenzar oficialmente. "?
Algunos actores de doblaje en Hong Kong utilizan el método de "subir escaleras" para memorizar guiones. Después de memorizar el guión, rápidamente bajan la cabeza y miran hacia arriba para leer y unir cada frase. La prueba Su capacidad de reacción y taquigrafía Jiang Xiaoliang utiliza este método. Otro método es memorizar toda la historia rápidamente: ya sea el largo monólogo de Jackie Chan con sus compañeros de trabajo en "Crime" o el rápido diálogo de Stephen Chow con Maggie Cheung en "Family Affair". ", todos deben memorizarse de antemano. "Eras joven en ese momento, así que puedes recordarlo rápidamente.
En la era del cine y las cuerdas vocales, era necesario tener la capacidad de mirar la imagen y captar la forma de la boca sin cometer errores, tal como la memoria muscular de un atleta. Es mucho más fácil ahora en la era digital, sólo necesitas repetir una frase tras otra. "
"Happy Events at Home" (1992).
Jiang Xiaoliang, que nació en Beijing, tiene un acento claro y suave de Beijing, pero cree que el hermoso timbre de doblaje es no es el factor más importante. "Al igual que poder transmitir no significa necesariamente que puedas doblar, simplemente tener una buena voz es inútil".
Jiang Xiaoliang dijo que el aspecto más desafiante del doblaje es la creación secundaria. "El doblaje es siempre pasivo". Ritmo, emoción La forma de la boca y la forma de la boca deben estar alineadas. Si hay algún defecto leve, el público lo distinguirá fácilmente y se sentirá inconsistente, lo que afectará la expresión de la obra. >
El entorno de vida actual para los actores de doblaje a tiempo completo no es optimista, y Jiang Xiaoliang también es consciente de esto. Me siento impotente: "Se supone que las películas son un disfrute audiovisual, pero ahora prestan más atención a los sentidos. La estimulación, centrándose únicamente en los efectos visuales, como los efectos especiales, y las actuaciones de los actores y el doblaje son algo secundarios". El doblaje se ha convertido en un trabajo natural y necesario. No hay suficiente atención y el presupuesto es bajo.
“Muchos actores de doblaje a mi alrededor también trabajan en animación y juegos. Lo entiendo, pero no lo intentaré. Además, la publicidad es publicidad y la radiodifusión es radiodifusión. No se puede llamar doblaje en general. Esto es completamente diferente a lo que hacemos. "En opinión de Jiang Xiaoliang, muchos productores de doblaje, presentadores y vídeos en línea sólo pueden considerar el doblaje como un pasatiempo.
El artista de doblaje Zheng Lian se dedica al doblaje desde hace más de 30 años y ha desempeñado papeles durante Mao Zedong y Mao Zedong en muchas películas históricas están doblando a Deng Xiaoping, Zhu De, Peng Dehuai, Liu Bocheng y otros. La imagen muestra el doblaje de un personaje de juego móvil.
Beijing tiene una gran cantidad de. Las personas en el círculo del doblaje, la mayoría de los cuales son autónomos, Jiang Xiaoliang han entrado en contacto con muchos aficionados que están ansiosos por unirse a la industria, pero a excepción de los limitados sucesores que han crecido lentamente a través del doblaje de series de televisión. los demás no pueden cumplir con los requisitos del doblaje de películas. "Las series de televisión requieren una cantidad relativamente grande de actores de doblaje. Básicamente, solo necesitan recordar rápidamente y tener un buen sentido de las palabras, pero la película tiene requisitos más altos y emociones ricas". y suficiente experiencia de vida. ”
“Solíamos ver el doblaje en la pantalla grande y los capataces sabían cómo dividir las copias en partes. Ahora la generación más joven nunca ha visto el doblaje en la pantalla grande. Solo pueden mirar la computadora. Y veo qué tan lejos está el código de tiempo. Solo me toma unos segundos hablar, pero no sé cómo leer la imagen y captar la forma de mi boca. "Jiang Xiaoliang suspiró. Con el avance de la tecnología, el entusiasmo y la capacidad de crear han retrocedido y es posible que hayan entrado nuevas restricciones de rutina. Este es uno de los nuevos desafíos para los actores de doblaje.
La era de Internet ofrece bajo nivel El mundo del umbral, la alta tolerancia a fallas y las diversas posibilidades brinda a los actores de voz no profesionales más oportunidades para exhibirse. Puede ser un vínculo importante para crear más y más buenos trabajos y roles, y la estandarización de toda la industria del doblaje. es lo que deja atrás la tradición Talento, oportunidad de cultivar talentos emergentes
Esto es una profesión
.