¿Qué son la domesticación y la alienación?
Schleiermacher se centró en la relación inseparable entre traducción y comprensión, señalando que existen dos situaciones en la traducción, una es acercar al lector al autor (extranjerización) y la otra es acercar al autor. más cerca del lector (domesticación). Si el lector se acerca al contexto del autor, podrá sentir la atmósfera exótica. La domesticación y la extranjerización continúan elevando la discusión desde el nivel del lenguaje al nivel cultural, poético y político. Desde la década de 1870 hasta la década de 1970, el método de traducción de domesticación siguió siendo el tema principal en la traducción literaria de mi país la mayor parte del tiempo, a excepción del método de traducción de extranjerización que alguna vez prevaleció en los más de diez años posteriores al "Movimiento del Cuatro de Mayo". En las dos últimas décadas del siglo XX, la comunidad de traductores chinos, inspirada por las teorías de traducción occidentales, replanteó la extranjerización y la domesticación, y la traducción de la extranjerización comenzó a recibir atención. Estrategia de domesticación (método de domesticación) La domesticación adopta una actitud etnocéntrica, lo que significa que el texto en lengua extranjera se ajusta a los valores culturales de la lengua de destino y acerca al autor original a la cultura de la lengua de destino. Al traducir, el traductor no sólo debe pensar en la obra original y su autor, sino que también debe intentar expresar de forma precisa y vívida el contenido y el estilo del texto original, y al mismo tiempo debe pensar en los lectores del texto traducido; El texto y las cosas traducidas deben estar lo más cerca posible del lector para facilitar su comprensión y aceptación. Por ejemplo: 1. Ámame, ama a mi perro. 2.un león en el camino 3.lamer las botas 4.Diamante corta diamante 5.Un destello en una sartén 6.Tener un pie en la tumba 7.Crecer como hongos 8.Un niño es un niño, dos niños medio chico, tres chicos, nadie. Un monje lleva agua para comer, dos monjes llevan agua para comer y tres monjes no tienen agua para comer. La alienación se refiere a la aceptación de diferencias lingüísticas y culturales en textos en lenguas extranjeras bajo la presión de una desviación de los valores culturales, lo que lleva a los lectores a situaciones extrañas. El núcleo de la traducción de extranjerización es tratar de traducir los "factores heterogéneos" del texto original. Específicamente, es tratar de transmitir las características culturales extranjeras, las formas de idiomas extranjeros y las técnicas de escritura inusuales del autor de la obra original. ① La alienación puede ocurrir a nivel fonético. Por ejemplo: ballet se traduce como "ballet", cigarro se traduce como "cigarro", láser se tradujo como "láser" en el pasado y ahora se traduce como "láser" y "láser" es actualmente popular en. calles y callejones, etc. ② La alienación puede ocurrir a nivel de palabra. Por ejemplo: "lágrimas de cocodrilo" se traduce como "lágrimas de cocodrilo"; "una rama de olivo" se traduce como "rama de olivo"; "uvas agrias" se traduce como "uvas agrias"; guerra", etc. ③ La alienación puede ocurrir a nivel de estructura de oración. La traducción de Zhu Shenghao de las obras de Shakespeare se reconoce como una buena traducción y en ella se utilizan muchos "patrones de oraciones europeizadas". Por ejemplo: en el Acto 1, Escena 3 de "Hamlet", cuando Polonio advirtió a su hija que no confiara en Hamlet. dijo: "Tú "Hablas como una niña verde. Sin tamizar en circunstancias tan peligrosas". Zhu Shenghao lo tradujo como: "Hablas como una niña ignorante que nunca ha experimentado tal peligro". La alienación revela el significado más profundo y reaparece. La superficie La forma del texto original, por un lado, enriquece y mejora el poder expresivo del chino, haciendo que los medios para expresar el significado sean más precisos y diversificados, por otro lado, también nos abre una ventana para comprender la cultura occidental.