Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué algunas series de televisión chinas eligen el postdoblaje?

¿Por qué algunas series de televisión chinas eligen el postdoblaje?

¿Por qué algunos actores de las series de televisión chinas no utilizan sus voces originales para el doblaje para televisión, sino que utilizan el postdoblaje? Creo que hay muchas razones para ello.

Primero que nada, mi primera sensación es que la voz del actor y la voz del personaje no son consistentes entre sí. Aunque algunos actores han recibido formación profesional en escuelas profesionales, sus voces no son muy consistentes con las voces de sus personajes, porque son actores y tienen que interpretar personajes diferentes. El personaje en sí tiene su propia posición, entonces, ¿por qué no puedes usar tu propia voz? Porque tu voz no es muy similar a la del personaje. Si usas tu propia voz. Esto hará que los demás sientan que es una broma.

Creo que otro problema es el estilo de los chinos que ven series de televisión. Por ejemplo, en algunos dramas de época, las voces generales que escuchamos son voces más poderosas y magnéticas como las de Ji Guanlin. Y las voces de algunos actores no son particularmente buenas. Aunque sus habilidades de actuación han alcanzado un cierto nivel, por ejemplo, en La leyenda de Zhen Huan protagonizada por Sun Li, no usó su propia voz. Creo que las habilidades de actuación de nuestro Sun Li no deberían ser controvertidas. Pero cuando interpretó The Legend of Zhen Huan, no usó su propia voz. Sentí que mi propia voz también era un problema. Es porque la voz de Sun Li no coincide con la voz de Zhen Huan que interpreta.

Además, China también es un país muy grande con muchos dialectos locales, y los dialectos también afectarán la expresión del mandarín, porque la brecha entre el mandarín y los dialectos también es muy grande. Por ejemplo, a los sureños no les gusta tener acento chino como a los norteños, pero hablan mandarín con el mismo acento que los taiwaneses. Siento que si un personaje de un drama de época habla con acento taiwanés, sería muy incómodo. Los chinos todavía prefieren los sonidos magnéticos. Creo que es una costumbre, al igual que nuestra costumbre de comer bolas de masa de arroz durante el Festival del Bote del Dragón. A los chinos les gusta escuchar sonidos más magnéticos. Las voces de algunos actores no son muy magnéticas. Si se utilizan las voces originales, se reducirá la calidad de visualización de nuestra película. Y en lo que a mí respecta, creo que otro punto es que algunos actores son estudiantes de nicho y sus habilidades de actuación no son muy buenas, porque después de todo, no son de escuelas vocacionales. Por lo tanto, se necesitan actores de doblaje para agregar color a sí mismos, porque el doblaje también es muy importante. Un actor con altas habilidades agregará mucho color al espectáculo.

Ya sea que estés doblando para un actor especializado o para un actor talentoso, siento que en realidad es lo mismo. Todos son equipos de producción detrás de escena que quieren que las cosas que producen sean sobresalientes. defectos. Espero que mi trabajo sea muy bueno. Tiene altos índices de audiencia y es amado por el público.