Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Por qué la traducción dramática debería tomar la interpretabilidad como principio de traducción
Por qué la traducción dramática debería tomar la interpretabilidad como principio de traducción
El Sr. Benjamin escribió un breve artículo titulado "La tarea del traductor", en el que decía: "El trabajo del traductor es crear un eco de la obra original en el idioma de la traducción". Por ejemplo, lo más importante al traducir poesía es imitar la concepción artística y traducir el lenguaje hablado. Lo más importante es transmitir el significado de "El otoño del patriarca" traducido por Xuan Le. de comas a lo largo de la obra original de Márquez, restaurando una atmósfera extraña y mixta.
Por analogía, la función principal de un guión es la interpretación y servir a la interpretación de los actores. Por lo tanto, al traducir, primero debemos considerar el requisito de trabajo más básico del guión: la interpretabilidad.