Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Un caballo en el mundo de los mortales sonríe, pero nadie sabe que es un lichi. Se explica el significado de estos dos poemas.

Un caballo en el mundo de los mortales sonríe, pero nadie sabe que es un lichi. Se explica el significado de estos dos poemas.

Pasando por Du Mu del Palacio Huaqing

Uno

Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas abiertas en el cima de la montaña.

Una concubina montando un polvo rojo Riendo, nadie sabe que vienen los lichis.

Dos

En la nueva cosecha, el verde los árboles se cubren de polillas amarillas, y varios emisarios cabalgando sobre el sol pescador regresan.

Mil canciones de ropas de neón En la cima, la danza se rompe y el original desciende.

Tres

La paz está embriagada por la música de todas las naciones, y la luna en la Torre Yitian está clara.

La danza Lushan se dispara al azar en las nubes, Risas bajo las pesadas montañas en el viento.

Notas

1. Palacio Huaqing: El antiguo sitio está ubicado en la montaña Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi. En la actualidad, fue el lugar donde se encontraba el emperador Ming. de la dinastía Tang y la concubina Yang Guifei se divirtieron.

2. Montones de bordados: se refiere a flores, árboles, árboles y edificios como montones de brocados.

3. .

4. Yiqi: se refiere a una persona y una persona Caballo.

5. Concubina: se refiere a la noble concubina Yang Yuhuan.

6. : El emperador una vez envió un enviado a probar la montaña Anlu para ver si se rebelaría. Aceptó a An Jin y se negó a rebelarse.

7. "Hu Xuan Wu" antes de Xuanzong era tan rápido como el viento y los disparos de la gente del palacio eran caóticos.

Explicación del problema

Este poema revela la vida extravagante y lujuriosa. de Tang Xuanzong y Yang Guifei Se dice que a Yang Guifei le gusta comer lichis, y Tang Xuanzong ordenó a la gente que se los transportara en caballos veloces desde Sichuan y Guangzhou. Este poema se basa en este incidente Escrito.

Autor

Du Mu, también conocido como Muzhi, es un famoso poeta de finales de la dinastía Tang. Nació en Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). Ministro Du You. Su hogar ancestral es Fanchuan, el suburbio del sur de Chang'an. Debido a que se llamaba Du Fanchuan, era original en su poesía, fu, prosa antigua y poesía. Era audaz y guapo, especialmente bueno en Qilu y. Qijue fue un gran maestro a finales de la dinastía Tang. También fue bueno componiendo cuartetas históricas. "Crossing Huaqing Palace" fue una de sus obras maestras más populares ("Passing the Huaqing Palace" tiene tres obras iguales. título, y este es el primero de ellos.) Es tan famoso como su contemporáneo Li Shangyin, y también se le conoce como "Pequeño Li Du". Hay "Pequeño Li Du" y "Obras completas de Fan Chuan". Poemas de la dinastía Tang" contiene ocho volúmenes de poemas.

Crítica

Las cuatro palabras "Mirando hacia atrás a Chang'an" en la primera frase son extremadamente importantes. Chang'an fue la capital del país en ese momento, y el Emperador Ming debería. Con tantas cosas que hacer en la capital, la concubina debería quedarse en la capital, por lo que la persona que envió los lichis fue directamente a Chang'an, mientras que el emperador y ¡La concubina imperial se estaba divirtiendo en Lishan! Esto dio lugar a la escena de "Chang'an mirando hacia atrás y mirando montones de bordados". Durante el reinado del emperador Ming de la dinastía Tang, Lishan Se plantan flores y árboles por todas partes como bordados de algodón. , por eso se llama Xiuling. La apariencia general de la montaña Lishan en la distancia es muy expresiva cuando se escribe como "bordada en pilas". La segunda oración usa "bordada en pilas" para describir el complejo arquitectónico del Palacio Huaqing en la montaña Lishan. En ese momento, "Yi Qi" se acercaba a la montaña Lishan y vio "miles de puertas en la cima de la montaña abriéndose una tras otra"; la gente en la montaña ya había visto el "polvo rojo" volar, y "Yi Qi" estaba; A punto de llegar, abrieron las "mil puertas en la cima de la montaña" una tras otra. Inmediatamente después, apareció la dramática escena de "Montando la concubina en el polvo rojo". Montando" que enrollaba el "Polvo Rojo" a gran velocidad día y noche y entregaba lichis, sudando como lluvia y sufriendo indescriptiblemente; Por otro lado, la concubina que consiguió lichis frescos sonrió alegremente y estaba llena de alegría. El contraste entre los dos contenía una condena silenciosa de la vida extravagante y lujosa. Las primeras tres líneas del poema no mencionaban los lichis en absoluto, y no tenía idea de por qué ella estaba mirando a Lishan desde Chang'an, no sé por qué “. Mil puertas en la cima de la montaña” se abren una tras otra, y mucho menos qué hace “Yi Qi Hongchen” y por qué la “concubina” “se ríe”, dejando a los lectores con una serie de suspenso. La última oración debería ser una explicación. En suspenso, pero inesperadamente usó una frase negativa: "Nadie sabía que era un lichi". De hecho, el viento levantó polvo y "un paseo" atravesó las miles de puertas del Palacio Huaqing. En la cima de la montaña, se abrieron capas de puertas para él, y todos lo sabrían. Pensé que estaba transmitiendo información urgente sobre asuntos militares y nacionales, pero ¿cómo podía imaginar que estaba enviando lichis a la concubina imperial? Las palabras "nadie lo sabe" son el toque final, con profundas implicaciones, elevando el ámbito ideológico de todo el poema a una altura asombrosa.

La torre faro del rey You de la dinastía Zhou también se encuentra en la cima de Montaña Lishan El autor permite a la concubina Yang ver "un paseo sobre el polvo rojo" desde la "cima" de la montaña Lishan, y utiliza especialmente las palabras "risas de concubina" para hacer que los lectores se asocien y piensen intencionalmente en "Este poema se basa en el lección histórica de "alabar a la concubina y encantar a todos con su sonrisa".

Este poema organiza todo el poema en torno al dramático conflicto entre "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina". y el diseño son increíbles.

Apreciación

Este poema selecciona el incidente del envío de lichis a la concubina imperial en su caballo volador, que revela vívidamente que los gobernantes no dudaron en movilizar tropas y movilizar gente y gastar dinero para satisfacer sus propios apetitos, que efectivamente criticaron a la dinastía Tang La arrogancia y extravagancia de Xuanzong y Yang Guifei Las dos primeras oraciones del poema allanaron el camino para el trasfondo, y las dos últimas presentan el cuerpo principal de la descripción, sugiriendo el El tema del poema es inspirador y deja suspenso, aunque "nadie lo sabe", son tres palabras. intrigante.

Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing y sintió el libertinaje y los malentendidos de Tang Xuanzong y Yang Guifei. El Palacio Huaqing fue construido para el país. Fue una vez el lugar de entretenimiento del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Según el "Nuevo Libro de Tang · Biografía de la concubina Yang", está registrado: "La concubina era adicta a los lichis y quería dar a luz. "Puso un caballo para transportarla y viajó con miles de personas". "El gusto no ha cambiado y ha llegado a la capital". Por eso, muchos funcionarios murieron de agotamiento y los caballos de posta cayeron muertos en el camino. De Sichuan a Chang'an, "Pasando las cuartetas del palacio de Huaqing" interceptó este hecho histórico y criticó la arrogancia y la extravagancia de los gobernantes feudales. Tontos e ignorantes, utiliza la historia para satirizar el presente y advierte a los reyes del mundo. p>

"Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados" describe el paisaje que vio el poeta cuando miró hacia el sur de Chang'an y miró el Palacio Huaqing. "Mirando hacia atrás" Las dos palabras. Son a la vez literales e inspiradores. El poeta miró la montaña Lishan en la capital, con árboles frondosos, flores y hojas exuberantes e innumerables edificios magníficos y en cascada escondidos entre ellas, como un montón de brocados. De repente, tuvo la sensación de mirar hacia atrás. sobre la historia y El sentido de responsabilidad de reflexionar sobre la historia y la emoción de la historia se derivan del paisaje. Son las siguientes tres frases de "Miles de puertas en la cima de la montaña se abren una tras otra", que se derivan de. Los anteriores son una revisión de la historia La apertura de las "miles de puertas en la cima de la montaña" en Lishan escribe que Tang Xuanzong y Yang Guifei La vida lujosa en ese momento generó dudas a los lectores: ¿Por qué debería hacerlo? ¿"Mil puertas en la cima de la montaña" se abrirán "secuencialmente"? Las dos últimas frases "Una concubina roja se ríe, nadie sabe que es un lichi" es la respuesta. Resulta que todas son Yang Guifei. Cuando vio a "Yi Qi Hongchen" galopando hacia ella, supo que los lichis para su disfrute habían llegado, por lo que "sonrió" feliz.

Pero otros pensaron que era para entregar un documento urgente. ¿Sabía que estaba aquí para entregar un documento urgente? ¡Pensé que lo que estaba a punto de grabarse eran lichis frescos de Fuzhou! La conclusión del poema es el punto culminante de todo el poema y revela la causa fundamental de la "Rebelión de An-Shi".

La anécdota sobre Tianbao pretende advertir a las generaciones posteriores que el monarca no retrase los asuntos estatales por avidez de placer. Sin embargo, el poeta no escribió sobre el caos de "Anshi", ni sobre la huida de pánico de Xuanzong ni sobre la situación. tragedia de Maweipo, ni enumeró el entretenimiento de Xuanzong, el abandono del gobierno y los fenómenos de vida extravagantes y lascivos, pero Surgió una "pequeña cosa" como enviar lichis a miles de kilómetros de distancia para ganarse la sonrisa de una concubina noble, ·4220· "Tang "Ceremonia de apreciación de la poesía" descubrió problemas históricos en los detalles. "Una concubina roja se reía mientras montaba a caballo", y el caballo se alejó al galope, el oficial que trabajó duro para entregar lichis frescos hizo un maravilloso contraste con la hermosa sonrisa de la concubina imperial. El tema histórico serio se expresó vívidamente en la palabra "risa", que es muy generalizada y típica.

Todo el poema comienza con "mirar hacia atrás", generando suspenso capa por capa, y finalmente revela la respuesta con "Nadie lo sabe". Esto no sólo revela lo absurdo del emperador Ming de la dinastía Tang, que hizo todo lo posible para complacer a su amada concubina, sino que también utiliza la interpretación anterior de Haciéndose eco de la atmósfera inusual, no hay ninguna palabra difícil en todo el poema, no. elaborado, limpio y atractivo, vivaz y natural, pero también de significado profundo, implícito y poderoso. De hecho, es una obra superior entre las cuartetas de la dinastía Tang.

"Guo" "Palacio Huaqing" Primera parte. : Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en la cima de la montaña. Montado en una concubina de polvo rojo, riendo, nadie sabe que es lichi. A diferencia de los dos poemas anteriores. , este poema utiliza la palabra "lichi" de una manera nueva. Una imagen especial conecta la arrogancia y el orgullo de la concubina, el absurdo del emperador de hacer cualquier cosa para complacer a la concubina y la reunión ecuestre miserable y empapada de sudor en una sola imagen. perspectiva única de ver lo grande desde lo pequeño, todo el poema elige "un viaje". El conflicto dramático entre "Red Dust" y "Concubine's Smile" resalta el tema central de todo el poema. La maravillosa concepción y el diseño son, por supuesto, sorprendentes. , hay muchas otras características especiales de la escritura que debemos apreciar lentamente.

Si solo leemos las primeras tres oraciones, "Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados, miles de puertas están "Se abrió en la cima de la montaña, y las concubinas en el mundo rojo se ríen" y no leas la última oración, me temo que los lectores tendremos mucho suspenso. Primero, no sabemos por qué. Necesitamos mirar hacia atrás al Monte Li desde Chang'an; además, no entendemos por qué las "mil puertas en la cima de la montaña" tienen que abrirse una tras otra, probablemente ni siquiera lo sepamos; qué hace "Yi Qi Hongchen" y qué hace la "concubina"

¿Por qué deberíamos "reírnos"... La poesía tiene una forma de escribir que expresa ambición, por eso cuando leemos la última frase "Nadie sabe que viene el lichi", de repente entenderemos: Resulta que el viento y el La tierra sopla, el "caballo" galopa y el Palacio Huaqing. Se le abrieron miles de puertas desde la base de la montaña hasta la cima de la montaña, solo para entregar lichis frescos a la boca de Yang Guifei lo antes posible. Pero esto es algo que "nadie sabe". Una frase negativa no sólo resuelve el suspenso, sino que también añade el toque final. El significado es profundo.

Después de leer la primera frase, el emperador entró. Chang'an, la capital en ese momento, se encargaba de todo, pero la concubina debía quedarse en la capital, por lo que la persona que envió los lichis fue directamente a Chang'an, mientras el emperador y la concubina viajaban en Lishan. ¡Feliz! Aquí viene la escena de "Chang'an mirando hacia atrás a los montones de bordados". La segunda frase continúa "los montones de bordados" y escribe sobre el complejo de edificios del Palacio Huaqing en la montaña Lishan. En este momento, "Yi Qi" es. acercándose a la montaña Lishan y ve la "cima de la montaña" "Miles de puertas se abren una tras otra" la gente en la montaña ya había visto el "polvo rojo" volar y se acercaba el "un viaje", por lo que escucharon el La orden del emperador de abrir las "mil puertas en la cima de la montaña" una tras otra, apareció "una concubina montada en el polvo rojo" La dramática escena de la "risa". jinete" que levanta el "polvo rojo" día y noche para entregar lichis, sudando profusamente y miserablemente; por otro lado, es la concubina imperial quien obtiene lichis frescos. Una sonrisa trae alegría. El contraste entre los dos contrastes contiene una Condena silenciosa de la vida arrogante y extravagante. Aunque la condena silenciosa probablemente vale más que mil palabras. Las primeras tres líneas del poema no mencionan los lichis. Si las líneas son como el análisis anterior, una frase sobre los lichis sería demasiado sencilla.

Esto es tal como dijo Wu Qiao en "Poem Talk around the Fireplace": "Los poemas son valiosos en su significado implícito, especialmente aquellos que hablan de historias sin opiniones ni sonidos son los mejores". del poema de Du Mu radica en su sutileza y profundidad. El poema no expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina, pero utiliza vívidamente "cabalgando sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste. Un efecto artístico mucho más fuerte que expresar las propias opiniones directamente. Las tres palabras "sonrisa de concubina" tienen un significado profundo. No puede evitar recordar a la gente la alusión en el período de primavera y otoño cuando el rey You de Zhou sonrió "jugando con". los príncipes por una baliza de fuego" para alabar a su concubina, lo que finalmente condujo a la destrucción del país y su muerte". Las tres palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión. De hecho, "Lichi Lai" no lo es en absoluto. Se desconoce al menos "la concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe, y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe. Está escrito así. Su intención es mostrar que este asunto es de. Gran urgencia, y los forasteros no tienen motivos ni oportunidades para saberlo. Esto no solo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita, sino que también se hace eco de la atmósfera inusual creada anteriormente. poema completo sin alusiones, sin elaboración, simple y natural, significado profundo, implícito e implícito.