Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los títulos de las películas estadounidenses son tan simples, pero las traducciones al chino son tan complicadas?

¿Por qué los títulos de las películas estadounidenses son tan simples, pero las traducciones al chino son tan complicadas?

Después de todo, son los idiomas de dos países, por lo que debe haber diferencias lingüísticas y culturales. Ya sea que el nombre de una película extranjera se traduzca a una versión larga o corta, puede reflejarlo. el encanto del idioma y la cultura de nuestro país. En pocas palabras, algunos ejemplos;

Coco se traduce al chino como "Coco"

Up se traduce al chino como "Up".

Frozen Traducido al chino, se llama “Frozen”

No podemos traducirlos al: Kou Kou ~ ¡Arriba! Seamos fríos...

Muchas películas extranjeras citarán directamente el nombre del protagonista o el topónimo de la película, ya que el título de la película en chino es "Este asesino no es tan frío". ¿No parece más interesante después de la traducción al chino?

Y elegir un nombre no es una cuestión sencilla. China Film y China Film and Television tienen derecho a traducir los títulos de las películas si traducimos literalmente 3idiots como tres tontos, en lugar de tres tontos que causan problemas en Bollywood. , tal vez nos perdamos un excelente trabajo.