Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué las películas importadas rara vez tienen doblaje y traducción al chino?

¿Por qué las películas importadas rara vez tienen doblaje y traducción al chino?

Hay dos razones principales: 1. Hay muchos jóvenes pretenciosos que dicen que la versión original es la versión original y la traducción no es buena. 2. A la mayoría de la gente no le importa si es mandarín. Para ahorrar dinero (el mandarín parece ser más caro), los cines simplemente no muestran la versión mandarín. Quiero decirles algo a los pretenciosos: ¿miraste las películas y los dibujos animados originales cuando eras niño? ¿Viste películas y dibujos animados originales cuando eras niño? Cuando creces y sabes algunas palabras, empiezas a sentirte como B, y luego empiezas a fingir ser B. Si no eres actor de cine de Hong Kong, ¿todavía quieres ser cantonés?

Para el interrogador, si desea ver las sugerencias dadas por la transliteración, puede usar Baidu Nuomi para buscar películas para ver. Hay horarios de películas cerca de cada cine. Mostrarán si es mandarín. Ahora tengo que viajar 50 kilómetros para ver la versión en mandarín, y si la versión en mandarín ya no se proyecta en mi zona, entonces no iré al teatro a verla.