Un poema se hizo famoso

? "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene 49.403 poemas de 2.807 autores. Sin embargo, sólo hay unas pocas personas cuyas obras se han transmitido durante sólo diez o incluso dos poemas. un poema arbitrariamente. Conquista el apetito engañoso del lector.

El poema famoso de una persona es suficiente para transmitirse a través de los siglos. A veces un poema puede ser tan poderoso que puede valerse por sí solo.

Un poema es a veces un hermoso amor:

? "Inscrito en Nanzhuang, ciudad capital"

?——Cui Hu

En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de las personas y las flores de durazno reflejaban el rojo de los demás.

No sé dónde está el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen con la brisa primaveral.

Traducción:

El invierno pasado, justo dentro de esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno. Cuando vuelvo aquí hoy, no sé adónde ha ido la niña. Sólo las flores de durazno siguen allí, sonriendo en plena floración bajo la brisa primaveral.

Después de que Cui Hu fue a Chang'an para tomar el examen de Jinshi y falló, conoció a una hermosa chica en los suburbios del sur de Chang'an. La visitó nuevamente durante el Festival Qingming el año siguiente, pero. No la conoció, por eso escribió este poema. Este disco es bastante legendario. La simple expresión transmite la experiencia de vida que millones de personas parecen haber experimentado antes. Es bien merecido hacerse famoso en un poema.

Existe una preciosa y conmovedora leyenda sobre este poema. La "Poesía de habilidades y emociones" de Meng Qi contiene: En la dinastía Tang, había un joven llamado Cui Hu en Boling (en referencia al condado de Anping, provincia de Hebei). Era guapo, talentoso en literatura y de carácter solitario. Llegó a la capital, Chang'an, para tomar el examen de Jinshi, pero reprobó el examen. Como estaba muy lejos de casa, buscó vivir cerca de la capital y prepararse para volver a realizar el examen el próximo año. Durante el Festival Qingming, salió de excursión solo frente a la puerta sur de la ciudad capital y se encontró con una mansión. La casa cubría un área de aproximadamente un acre. El jardín estaba cubierto de flores y árboles, y estaba tranquilo. como si no hubiera nadie allí. Cui Hu dio un paso adelante y llamó a la puerta. Después de un rato, una mujer lo miró a través de la rendija de la puerta y preguntó: "¿Quién es?". Cui Hu dijo su nombre y dijo: "Voy a salir a pasar un rato". "Estoy de paseo solo por la ciudad. Tengo sed, así que vine aquí a pedir un poco de agua". La mujer entró, trajo un vaso de agua, abrió la puerta y le pidió que entrara y se sentara. Ella permaneció allí en silencio, apoyada contra el melocotonero, mostrando un afecto extremadamente profundo por sus invitados. Ella es hermosa, encantadora y encantadora. Cui Hu se burló de ella con palabras, pero ella simplemente permaneció en silencio. Los dos se miraron durante mucho tiempo y Cui Hu se levantó para despedirse. Después de ser entregada en la puerta, pareció abrumada por la emoción y regresó silenciosamente a la casa. Cui Hu no pudo evitar mirarla y luego regresó con tristeza. Cui Hu no volvió a verla durante un año. En el Festival Qingming del año siguiente, de repente la extrañé. No pude controlar mi anhelo, así que fui directamente al sur de la ciudad a buscarla. Cuando llegué allí, vi que Menting Manor estaba igual que antes, pero la puerta estaba cerrada con llave. Cui Hu escribió un poema en una puerta a la izquierda y dijo: "En este día del año pasado, en esta puerta, el rostro humano y las flores de durazno reflejaban el color rojo del otro. No sé a dónde ha ido el rostro humano. pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral." Unos días más tarde, de repente llegó al sur de la ciudad. Fue a buscar a la mujer nuevamente. Al escuchar el sonido de un llanto en la puerta, cuando llamó a la puerta y preguntó, un anciano salió y dijo: "¿Eres Cui Hu?". Él respondió: "Sí". El anciano lloró de nuevo y dijo: "Tú". Me mató. Hija." Cui Hu estaba sorprendido y asustado y no sabía cómo responder. El anciano padre dijo: "Mi hija es adulta, tiene una buena educación y aún no está casada. Desde el Festival Qingming del año pasado, a menudo parece aturdida y perdida. Fui con ella a relajarme ese día. Cuando regresé a casa, Vi una inscripción en la hoja de la puerta izquierda. Después de leerla, ella entró. Me enfermé, así que hice una huelga de hambre durante unos días y luego morí. Soy vieja y solo tengo una hija. "No estoy casado es porque quiero encontrar un caballero confiable en quien descansar mi vida. Esto no es cierto. ¿La mataste?" Después de decir eso, apoyó a Cui Hu y lloró. Cui Hu también estaba muy triste y pidió entrar a llorar por las almas de los muertos. La difunta seguía tumbada tranquilamente en la cama. Cui Hu levantó la cabeza y la dejó descansar sobre sus piernas, llorando y rezando: "¡Estoy aquí, estoy aquí!". Al cabo de un rato, la mujer abrió los ojos. Después de medio día, volvió a la vida. El padre quedó muy sorprendido y comprometió a su hija con Cui Hu.

Esta historia y el poema de Cui Hu dieron lugar más tarde a una alusión, a saber, "Human Face Peach Blossom". Se usa para describir la situación de la reminiscencia de un hombre después de que un hombre y una mujer se encuentran y se separan. Generalmente se usa para referirse a una mujer que ama pero que no puede volver a ver, y también describe la melancolía causada por ello. Las generaciones posteriores de literatos utilizaron a menudo esta alusión en sus creaciones. Por ejemplo, "Royal Street Walk" de Yan Jidao: "Las flores que caen todavía están allí, la pantalla de incienso está vacía, ¿dónde se puede ver el rostro humano?" Otro ejemplo es "Ruihexian" de Yuan Quhua: "Incluso si recoge el incienso y esconde el espejo, ha llegado a su juventud, y el rostro humano ¿Está aquí la flor de melocotón? "El dramaturgo Ouyang Yuqian creó una vez una ópera de Pekín "Flor de melocotón" basada en esta alusión, que luego fue adaptada a la ópera Ping, ópera Yue. y dramas de cine y televisión.

Un poema a veces tiene el poder de ser recuperado:

? "Regalo a la doncella"

——Cui Jiao

Los príncipes, príncipes y nietos se persiguen y las cuentas verdes gotean lágrimas.

Tan pronto como Hou Men entró al mar, Xiao Lang fue un transeúnte a partir de ese momento.

Traducción:

Los príncipes, príncipes y nietos compitieron uno detrás del otro, y la bella mujer derramó lágrimas y empapó su pañuelo. Una vez que entró en Houmen, parecido a un mar profundo, Xiao Lang se convirtió en un extraño a partir de ese momento.

Durante el período Yuanhe, la tía de Cui Jiao, una erudita, tenía una sirvienta. Ella era hermosa y se enamoró de Cui Jiao, pero luego fue vendida a un noble llamado Yu Di. Cui Jiao nunca lo olvida y lo anhela sin cesar. Durante una comida fría, la criada salió accidentalmente y conoció a Cui Jiao. Cui Jiao tenía sentimientos encontrados y escribió la canción "Gift to the Handmaid". Más tarde, cuando Yu Di leyó este poema, le pidió a Cui Jiao que se llevara a la criada, lo que se convirtió en una leyenda en el mundo de la poesía.

El poeta regaló este poema a su amada, en el que no sólo escribía sobre la desgracia de la mujer, sino que también describía el dolor de haberle quitado su amor. La causa de este dolor fueron aquellos Hou Men que solo. Se preocupa por los gustos y disgustos personales. El autor no critica directamente a los nobles, príncipes y nietos, pero la tristeza y la profunda desesperación de los débiles reveladas en el poema son más profundas que la crítica directa y pueden despertar más la simpatía de los lectores. . Las emociones del poema en realidad van más allá de las alegrías y tristezas personales y tienen un significado social universal. "La familia noble es como el mar" y "Xiao Lang es un extraño" también se condensan en modismos debido a su imagen y generalidad.

Un poema es a veces un clásico conocido por mujeres y niños:

"Amarre en el puente Maple por la noche"

?——Zhang Ji

La luna se está poniendo, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha, Jiang Feng está pescando y el fuego se enfrenta a la melancolía.

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana de medianoche para el barco de pasajeros.

Traducción:

La luna se ha puesto y los cuervos son cuervos, y el cielo se llena de aire frío. Duermo triste frente a los arces y las fogatas de pesca junto al río. . En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, el sonido de campanas en medio de la noche llegó al barco de pasajeros.

En el duodécimo año de Tianbao, Zhang Jizhong ganó el Jinshi; en enero del decimocuarto año, estalló la rebelión de Anshi, y en junio del decimoquinto año, Xuanzong se apresuró a ir a Shu. En ese momento, la situación política en Jiangnan era relativamente estable, por lo que muchos escribas huyeron a Jiangsu y Zhejiang para evitar el caos, incluido Zhang Ji. Una noche de otoño, el poeta navegaba por el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este huésped preocupado por el viaje, permitiéndole apreciar una especie de belleza poética con un atractivo duradero, y escribió este breve poema con una concepción artística clara y de gran alcance.

Los siete elementos singulares de este poema están unificados por la palabra “dolor”. Las dos primeras frases están repletas de imágenes: la luna cayendo, los cuervos, el cielo lleno de escarcha, los arces de los ríos, los fuegos de pesca y la gente sin dormir, creando una situación estética con un rico significado. Las imágenes de las dos últimas frases están dispersas: ciudad, templo, barco, campana, lo que supone una concepción artística etérea y lejana. La orilla del río se ilumina con hogueras de pesca en una noche de otoño, y los viajeros se tumban escuchando el repique de las campanas en la noche tranquila. Todas las escenas están seleccionadas con un discernimiento único: una está quieta, otra se mueve, otra es brillante, otra es oscura y, en la orilla del río, la combinación del paisaje y el estado de ánimo de los personajes han alcanzado un alto grado de comprensión tácita. y mestizaje, y juntos han formado este ámbito artístico que se ha convertido en modelo para generaciones posteriores.

Un poema es a veces una vida joven:

"La Triste Pulsatilla"

?——Liu Xiyi

El melocotón y la ciruela las flores en el este de la ciudad de Luoyang vuelan y caen en la casa de quién?

La hija de Luoyang aprecia el color y suspira cuando ve las flores caer.

Los colores de las flores cambiarán este año, pero ¿quién estará allí el año que viene cuando vuelvan a florecer?

He visto los pinos y cipreses destruidos por salario, y hasta he oído que los campos de moreras se han convertido en el mar.

Los antiguos nunca recuperaron el lado este de Luocheng, pero la gente de hoy todavía ama el viento de las flores que caen.

Las flores son similares cada año, pero las personas son diferentes cada año.

Una mujer hermosa y en plena floración debería apiadarse de un hombre de cabello blanco medio muerto.

Este anciano es realmente lamentable porque tiene la cabeza blanca. Yo solía ser un joven hermoso.

Debajo del árbol, el joven maestro Wang Sunfang cantaba y bailaba frente a las flores caídas.

La plataforma del estanque Guanglu está decorada con hermosas pinturas y el pabellón del general está decorado con pinturas de inmortales.

Una vez que esté enfermo y no tenga ningún conocido, ¿con quién tendré que pasar mi tiempo de primavera?

¿Cuánto tiempo puedo girar las cejas? Por un momento, el pelo de la grulla estuvo tan desordenado como la seda.

Pero mirando el antiguo lugar de canto y baile, sólo los pájaros están tristes al anochecer.

Traducción:

Las flores de durazno y ciruelo en el este de la ciudad de Luoyang vuelan con el viento y no sé en qué casa cayeron.

Una mujer de Luoyang con un rostro delicado estaba sentada sola en el patio, mirando las flores de durazno y ciruelo esparcidas y suspirando.

Este año estoy aquí viendo cómo las flores de durazno y ciruelo se marchitan y pierden color. Me pregunto quién podrá ver las flores en flor el próximo año cuando florezcan.

He visto cómo se cortan los altos y hermosos pinos y cipreses para obtener leña, y he oído que los campos de moreras se han convertido en un vasto océano.

Los viejos amigos ya no lamentan las flores marchitas de durazno y ciruelo en el este de la ciudad de Luoyang, pero hoy la gente todavía está entristecida por las flores caídas que se mueven con el viento.

Las flores siguen floreciendo año tras año, pero las personas que ven las flores son diferentes año tras año.

Me gustaría decirles a esos hermosos jóvenes que están en la flor de la vida que se apiaden de este anciano medio muerto.

Ahora que tiene canas, es realmente lamentable, pero también era un joven apuesto y hermoso en el pasado.

Este anciano de cabello blanco una vez se divirtió con sus hijos, príncipes y nietos bajo los fragantes árboles, y cantó y bailó ante las flores que caían.

También como Guang Luxun Ma Fang de la dinastía Han del Este, decoró la plataforma de la piscina con brocado, y como el noble Qi Liang Ji que pintaba nubes y dioses por todos lados en los pabellones de su mansión.

El anciano de cabello blanco ahora está postrado en cama y nadie se preocupa por él. ¿A dónde se han ido las últimas tres alegrías primaverales, cantos y bailes?

¿Cuánto tiempo puede una mujer bella mantener su belleza juvenil? En un instante, el pelo de la grulla quedó despeinado y la nieve quedó tan blanca como la seda.

Vi el lugar de canto y baile desde la antigüedad hasta el presente, y lo único que quedó fueron los pájaros cantando tristemente en el cielo al atardecer.

Liu Xiyi tenía reputación de talento cuando era joven. Era un Jinshi a la edad de 25 años y tenía menos de 30 cuando murió. ¿Cómo murió? Según los registros, el asesino fue Song Zhiwen, el tío de Liu Xiyi. Después de que Liu Xiyi escribiera este poema, Song Zhiwen lo vio antes de mostrárselo a nadie. Song Zhiwen admiró las dos líneas "las flores son similares todos los años, pero las personas son diferentes cada año" y le pidió a Liu Xiyi que le diera estas dos líneas. Liu Xiyi se negó, lo que hizo que Song Zhiwen "se enojara mucho", por lo que "presionó". bolsas de tierra para matarlos."

Aunque este poema sigue el modelo del antiguo Yuefu, está exquisitamente concebido y abre una concepción artística completamente nueva. El poema utiliza técnicas contrastantes en muchos lugares, utiliza muchas frases superpuestas y las repite repetidamente. También está encabezado por cuatro preguntas, cantando tres suspiros. La impotencia y la amargura del joven perdido están fuertemente coloreadas en capas en los repetidos interrogatorios. y canto, que tiene un poderoso poder de penetración.

Este poema tiene un sentimiento muy sentimental, pero no es decadente, el estilo es claro y elegante, la música es maravillosa y el arte es elevado. Siempre se ha transmitido como un poema famoso.

Un poema a veces tiene el impulso de estar solo:

? "Flores de río primaveral en una noche iluminada por la luna"

——Zhang Ruoxu

La marea primaveral del río alcanza el nivel del mar y la luna brillante en el mar se eleva con la marea.

Las olas centelleantes siguen las olas a lo largo de miles de millas, ¡pero no hay luna en el río Spring!

El río fluye alrededor del prado, y la luz de la luna brilla sobre las flores y los bosques como aguanieve;

La escarcha vuela en el cielo y la arena blanca de la terraza es invisible.

El río y el cielo están completamente libres de polvo, y sólo hay una luna solitaria en el cielo brillante.

¿Quién junto al río vio por primera vez la luna? ¿Cuándo brilló Jiang Yue sobre la gente?

La vida es interminable de generación en generación, y la luna y el río se parecen cada año.

No sé a quién trata Jiang Yue, pero veo que el río Yangtze envía agua corriente.

Las nubes blancas están desapareciendo lentamente y el Qingfeng Pu está lleno de tristeza.

¿La familia de quién está engañando esta noche? ¿Dónde extraño la Torre Mingyue?

La pobre luna deambula por las escaleras, hay que verla lejos del espejo de maquillaje.

La cortina Yuhu no se puede quitar y vuelve a aparecer después de ser golpeada contra el yunque de la ropa.

En este momento, nos miramos pero no nos escuchamos, y espero que la luz de la luna brille sobre ti.

Los gansos salvajes vuelan largo y rápido, y los peces y el dragón se sumergen en el agua.

Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, y fue una pena no volver a casa en plena primavera.

El agua de manantial del río se ha acabado y la luna se ha puesto por el oeste y se está poniendo por el oeste.

La luna inclinada oculta la niebla del mar, y las carreteras de Jieshi y Xiaoxiang son interminables.

No sé cuántas personas volverán a casa cuando llegue la luna. La luna que cae sacude con amor los árboles de todo el río.

Traducción:

La marea primaveral del río es poderosa y está conectada con el mar. Una luna brillante surge del mar, como si brotara junto con la marea.

La luz de la luna brilla sobre el río Spring, y mientras las olas brillan a lo largo de miles de millas, hay una luz de luna brillante sobre el río Spring en todas partes.

El río discurre serpenteante entre los campos cubiertos de flores y hierba, y la luz de la luna brilla sobre los bosques llenos de flores como finas cuentas de nieve centelleantes.

La luz de la luna es como la escarcha, por lo que no se nota la escarcha que vuela. La arena blanca de la isla se mezcla con la luz de la luna, lo que dificulta ver con claridad.

El río y el cielo eran del mismo color, sin ningún polvo diminuto, y sólo había una luna solitaria colgando en lo alto del cielo brillante.

¿Quién en la orilla del río vio la luna por primera vez? ¿En qué año la luna en el río brilló por primera vez sobre la gente?

La vida es interminable de generación en generación, sólo la luna en el río es siempre la misma año tras año.

No sé a quién espera la luna en el río, pero puedo ver que el río Yangtze continúa transportando agua.

El vagabundo se fue lentamente como una nube blanca, dejando solo a la mujer desaparecida parada en Qingfengpu donde se iba, sintiéndose extremadamente triste.

¿Qué familia de turistas hace rafting en un barco esta noche? ¿Dónde se extraña la gente en el piso de arriba bajo la brillante luz de la luna?

La luz de la luna que sigue subiendo escaleras arriba debería brillar sobre el tocador de Li Ren.

La luz de la luna brilla a través de la cortina de la puerta de la mujer desaparecida y no se puede quitar. Brilla sobre su yunque de confección de ropa y no se puede quitar con el cepillo.

En este momento, estamos mirando la luna pero no podemos escuchar las voces del otro. Espero que la luz de la luna brille sobre ti.

Los cisnes siguen volando pero no pueden escapar de la ilimitada luz de la luna; la luna brilla sobre el río, y los peces y los dragones saltan en el agua, provocando ondas.

Anoche soñé con flores cayendo en el estanque. Lamentablemente no pude volver a casa después de media primavera.

El río está a punto de agotarse con su luz primaveral, y la luna en el estanque está a punto de ponerse por el oeste.

La luna inclinada se hunde lentamente, escondida en la niebla del mar. La distancia entre Jieshi y Xiaoxiang es infinitamente lejana.

No sé cuántas personas pueden aprovechar la luz de la luna para volver a casa. Sólo la luna que se pone por el oeste influye en las emociones de separación y llena los bosques a lo largo del río.

? Zhang Ruoxu, que tiene sólo dos poemas en "Poemas completos de la dinastía Tang", pasa desapercibido entre los poetas estrella de la dinastía Tang. Sin embargo, aquellos que realmente aman los estudios chinos y aman la poesía Tang. y las letras de las canciones deben conocer a Zhang Ruoxu y su famoso poema "Spring River Flowers and Moonlight Night".

? "Moonlight Night on the Spring River" fue elogiado por el Sr. Wen Yiduo como "el poema entre los poemas, la cima de la cima" y ha fascinado a innumerables lectores durante más de mil años. Zhang Ruoxu, que dejó sólo dos poemas en su vida, también es conocido como "el único poema de la dinastía Tang" debido a este poema.

Todo el poema utiliza una pluma clara y hermosa llena de vida, con la luna como cuerpo principal y el río como escena, representando una hermosa y distante imagen de una noche iluminada por la luna en el río primaveral, expresando la sinceridad del anhelo del vagabundo por su esposa. Las conmovedoras emociones de la despedida y las reflexiones filosóficas sobre la vida expresan una conciencia cósmica única y crean un reino profundo, amplio y pacífico. Hay sólo treinta y seis frases en todo el poema, con un cambio de rima cada cuatro frases. Todo el poema integra poesía, pintura y filosofía. La concepción artística es clara, la imaginación es extraña, el lenguaje es natural y significativo. el ritmo es melodioso y melodioso, lo que limpia el estilo palaciego de las Seis Dinastías. El polvo rico y grasiento tiene un valor estético extremadamente alto y es digno de la reputación de "un solo capítulo que cubre toda la dinastía Tang".