Feng Youlan, Historia de la filosofía china. Prensa de Chongqing y Prensa de la Universidad Normal del Este de China. ¿Qué versión es mejor? ¿Es el chino clásico del este de China? Otros cien
1 Traducido por Gao, Editorial de Arte y Literatura de octubre de Beijing (se dice que esta versión está traducida del inglés)
Traducido por Huang de Literatura y Arte de Zhejiang Editorial (se dice que esta versión fue traducida literalmente del español basándose en la edición de 1972 de la Editorial Sudamericana de Buenos Aires, que luego fue publicada por la Editorial de Literatura y Arte de Zhejiang. Esta edición utiliza el actual tercer grado de la escuela secundaria). libro de texto chino de grado)
De hecho, es reconocida como la mejor traducción. Esta es también la razón por la que fue seleccionado en el libro de texto chino de la escuela secundaria de People's Education Press.
3 Traducido por Wu Jianheng de Yunnan People's Publishing House (basado en el texto completo de la séptima edición publicada en Bogotá en 1981, sin abreviaciones)
4 Traducido por Yan Yanfang, Yao Xiaobo y Li Jianguo, Editorial Popular de Mongolia Interior (no sé en qué se basa la traducción).
Adjunte instrucciones de traducción al chino.
1. Márquez no cedió los derechos de autor a China. En 1991, después de que la Convención Internacional de Derecho de Autor de Berna entró en vigor, varias editoriales nacionales intentaron comprar sus derechos de autor, pero se asustaron por la tarifa de cinco años por derechos de autor de 250.000 dólares ofrecida por el agente de Márquez. Con el declive de la literatura latinoamericana en China en los últimos años, cada vez menos editores se interesan por "Cien años de soledad". Por lo tanto, se publicó ilegalmente, razón por la cual las famosas editoriales convencionales (People's Literature, Shanghai Translation, Yilin, etc.) no publicaron este libro. Aproximadamente 50 años después de la muerte de Lao Ma, los derechos de autor pasarán a ser propiedad pública.
2. Ha habido varias versiones chinas de "Cien años de soledad": la revista de octubre de Beijing tradujo parcialmente "Cien años de soledad" en el año en que el libro ganó el premio; , La editorial Yuan Jing de la provincia de Taiwán publicó un conjunto de obras completas del Premio Nobel de Literatura, entre las cuales "Cien años de soledad" fue traducida por Song Biyun como "Cien años de soledad". Shanghai Translation Publishing House también publicó una colección de cuentos de García Márquez en 1982, lo que convirtió a Márquez y la literatura latinoamericana en un éxito instantáneo en China, e inmediatamente lideró la tendencia creativa del realismo mágico en el mundo literario. Dos años más tarde, "Cien años de soledad" apareció en dos versiones en el continente: la Editorial de Arte y Literatura Octubre de Beijing y la Editorial de Traducción de Shanghai. El primero fue traducido del inglés por Gao y el segundo del español por Huang y Shen. Según la Editorial Sudamericana de Buenos Aires, la edición de 1972 fue muy popular entre los lectores. Esta edición fue publicada posteriormente por la Editorial de Literatura y Arte de Zhejiang. Más tarde, la Editorial de Traducción de Shanghai también publicó un libro raro "Cien años de soledad". Muchos escritores chinos han sido influenciados por "Cien años de soledad", como Mo Yan, Zhang Xianliang, Yu Hua y otros.