Los diferentes juegos reflejan diferentes diferencias culturales. ¿Qué tipo de diferencias culturales refleja la localización del idioma de "Metal Gear Solid"?
El proceso de localización es un proceso arduo y difícil. Existen diferencias obvias y enormes entre la cultura japonesa y la cultura estadounidense. Las expresiones japonesas son relativamente implícitas, mientras que las expresiones del lenguaje cultural estadounidense son más claras y directas. Por ejemplo, hay dos oraciones que en realidad tienen significados similares, pero ¿cómo se pueden traducir de una manera que esté más en línea con la forma en que los jugadores occidentales expresan sus pensamientos, es decir, que no puedan violar el significado del texto original y puede ser reconocido por los países occidentales.
Por ejemplo, la longitud total del diálogo debe coincidir con la longitud del texto del diseño de la interfaz de la escena, por lo que el ritmo del doblaje se convierte en un problema. Pero lo peor es que el orden gramatical de las palabras en japonés es muy diferente del orden de las palabras en inglés. El diálogo de los personajes sólo se puede examinar para garantizar que las líneas estén sincronizadas con los efectos especiales de la escena. Las imágenes de "Metal Gear" son más vívidas y cinematográficas que las de otros juegos de la época. Modificar el contenido de la escena del juego para su localización no es realista.
Imagínese cuando reescribe un fragmento de diálogo en un nuevo idioma, con diferente sintaxis y reglas, y no puede cambiar la longitud de cada línea excepto para mantener correcto el contenido original. Al igual que la animación de apertura, debes ver la animación de apertura innumerables veces y ordenarla gradualmente en una línea dramática que coincida perfectamente con los efectos visuales. Finalmente pude hacerlo bien.
El traductor incluso se sitúa en este mundo imaginario y siente la sensación y la atmósfera del juego. Ten más paciencia leyendo cientos de páginas de diálogos de personajes. En comparación, las líneas no son tan divertidas como la animación. Traducir el diálogo también es una tarea difícil. Hoy en día, normalmente se necesitaría todo un equipo de localización para traducir esa cantidad de texto.