¿Por qué el doblaje del anime japonés es mejor que el de los cómics chinos?
En primer lugar, no creo que el doblaje del anime japonés sea mejor que el de los cómics chinos. Sin embargo, la actuación de voz es una industria relativamente popular y popular en Japón, que surge de la cultura e industria bidimensionales relativamente prósperas de Japón. De hecho, hay muchos artistas antiguos y grandes figuras de la industria del doblaje chino, pero estas personas suelen trabajar en películas, documentales y películas realistas. La animación china (de hecho, ha sido bastante buena en los últimos tres años, con avances sustanciales) es más joven y no es muy popular, lo que naturalmente tendrá un impacto negativo en el doblaje. Sin embargo, personas como Shen Dawei (su trabajo representativo Shao Yu en Qin Shi Ming Yue, su voz es tensa), Feng Junhua (este es realmente asombroso, hay demasiados trabajos, tanto los niños como las niñas pueden igualar las voces de los niños), Xie Tiantian (el esposo de Feng Junhua, su trabajo representativo Meteor Butterfly Sword (Meng Xinghun) y el reciente Shan Xin (representado por Corpse Brother, One Hundred Thousand Bad Jokes, etc.) son todos muy famosos y poderosos en la industria del doblaje. Mi actor de doblaje favorito es Wu Lei (Wei Zhuang en Qin Shi Mingyue), cuya voz es dominante y encantadora sin perder su magnetismo.