Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué difieren los nombres extranjeros traducidos entre Taiwán y China continental?

¿Por qué difieren los nombres extranjeros traducidos entre Taiwán y China continental?

Todavía existen diferencias entre el mandarín de China continental y el mandarín de Taiwán en función de sus acentos. La atmósfera cultural en Taiwán es más joven que la de China continental (en gran parte debido a la política de descentralización de ciertos partidos políticos en Taiwán). Los taiwaneses traducen los nombres de manera más dramática cuando es necesario, mientras que los nombres del continente son más serios en la traducción.

Por ejemplo, Draco Malfoy en Harry Potter se pronuncia Delko en China continental, y Brother Drag en Taiwán;

Hermione Granger se traduce como Hermione en China continental, teniendo en cuenta el de Hermione. origen: Hermes; y el traductor taiwanés es Miao Li, que es muy... un drama de ídolos.

Pero en términos generales, es transliteración. En muchos casos, las personas mayores lo tradujeron de esta manera y luego la gente se decidió por él. Por ejemplo, John, traducido como John, en realidad no es muy apropiado, es solo una convención.