Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué tantas películas hoy en día utilizan dialectos?

¿Por qué tantas películas hoy en día utilizan dialectos?

Vi una pregunta muy interesante en cierto sitio web: ¿Por qué ahora muchas películas se filman íntegramente en dialecto?

Como alguien que ha visto algunas películas en dialecto, naturalmente quiero responder.

Cuando vi esta pregunta, me vinieron a la mente dos películas: "The Unknown" y "The Party at Southern Station".

Hablemos primero del primero. Cuando pensamos en "The Unknown", la primera escena en la que mucha gente piensa es la larga sección del rugido en dialecto de Ma Jiaqi en una silla de ruedas. "Southwestern Gobbledygook" hace que el gruñido sea más poderoso y, como comedia, realza el efecto cómico en ciertas líneas.

A lo largo de la película, casi todo el mundo habla en dialecto. El dialecto de Chongqing no es difícil de entender, y ocasionalmente hay algunas palabras ingeniosas que se diferencian de las convencionales ("Bapi"). Los lugareños deberían sentirse especialmente amigables. Para aquellos de nosotros, los forasteros, que estamos acostumbrados a escuchar mandarín serio, de repente hablar en dialecto se vuelve inesperadamente interesante y todo el proceso es más real.

Se le preguntó al director Rao Xiaozhi por qué usó el dialecto durante la entrevista, y su respuesta debería ser la más directa a esta pregunta.

/p>

Esto todavía depende del tipo de película. "The Unknown" trata sobre las cosas que suceden a nuestro alrededor. Para que el público se sienta más involucrado, el dialecto juega un papel conductor y le da alma. . Piénselo por otro lado, si esta película fuera completamente en mandarín, ¿todavía estaría tan impresionado? Probablemente no lo haré.

Hablemos de “La fiesta en la estación del sur” otra vez,

Hu Ge dijo en una entrevista: “Descubrí que una vez que dominé completamente el dialecto, se convirtió en una muleta importante para Me metí en el papel”.

Cuando un actor presenta un personaje basado en un dialecto, significa que el personaje en sí es un personaje caracterizado por un dialecto. En otras palabras, el personaje de Zhou Zenong es obviamente una persona de bajo nivel. Él y las personas que lo rodean hablan dialectos, lo cual es un hábito de estilo de vida. Para llevarlo al extremo, es posible que no necesite hablar mandarín en absoluto.

El trabajo anterior del director Diao Yinan, "Fireworks in the Day", también utilizó el dialecto del noreste, pero esta vez "The Party at Southern Station" usa el dialecto de Wuhan. En sus palabras, "Wuhan es una ciudad con una fuerte atmósfera dialectal. Los dialectos realmente pueden expresar la vida cotidiana. Al mismo tiempo, esta historia negra en China central también puede estar llena de una fuerte sensación de poder debido al dialecto de Wuhan, que es también muy estético." Uniformidad. En definitiva, es asegurar la inmersión del público mientras mira."